||
这学期给学生开《交通运输专业英语》的课程,所以常留心与运输相关的中英文术语表达。近日浏览《中华人民共和国国家标准物流术语》,其中有几个词值得玩味咀嚼一番。
第四部份物流作业术语中的第31个词条,集装化,对应的英文是Containerization。个人理解Containerization解释为集装箱化更为合适,虽然仅差一个“箱”字,但意思却存在较大差别。集装化可理解为“将同种或异种货物组成重量和外型都一致的组合体,也称单元化或成组化。”,集装化的途径包括:集装箱化、托盘化、货捆、网袋、框架、滑板、半挂车等7种。集装箱化可理解为“以集装箱作为货物单元的一种集装化形式。显然,集装箱化是货物集装化或成组化的一种类型,两者不能混为一谈。成组化英文中对应的表示为:Unitization。所以个人认为此词条英文用Containerization不是很妥贴,Unitization更为合适。
第五部份中的第26个词条,全集装箱船,其后的定义为:舱内设有固定式或活动式的格栅结构,舱盖上和甲板上设置固定集装箱的系紧装置,便于集装箱作业及定位的船舶。全集装箱船和多用途船(既能装集装箱,也能装件杂货的船舶)的区别在于所有船舱均可适用于装载集装箱,所以显然该定义若加入“所有舱”则更为严密。
同样是第五部份的第29个词条,货运站,其后的定义为:拼箱货物拆箱、装箱、办理交接的场所。这一定义容易让未接触过集装箱运输的人产生误解,认为仅有拼箱货可进入货运站,实际上整箱货进入货运站进行拆箱、装箱和交接的情况也非常普遍。所以若将“拼箱货物”改为“集装箱货物”似更恰当。
国家标准对规范行业具有深远影响,因而更因在英文表述,中文释义上力求精准。对这几个词的较真只是个人管见,希望能抛砖引玉,引起更多行业专家学者的讨论重视。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-6 23:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社