||
随手拿起E.B.怀特的一本散文集,还是双语版的。第一篇文章和第一段话就有几处硬伤。其中最不可思议的是连“ blind”(卷帘;百叶窗。A blind is a roll of cloth or paper which you can pull down over a window as a covering.)都不知道。本来“draw the blind”是“拉下窗帘”,而作者硬是译为“视而不见”。“someone is blind to a fact or a situation”或“turn a blind eye to”才是“视而不见”。
如果是翻译版的倒了罢了,反正没人去找英文对照,竟然做成双语版的,也真是够胆大的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-7-25 20:49
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社