Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

现在的翻译真大胆

已有 2274 次阅读 2015-12-7 08:02 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

    随手拿起E.B.怀特的一本散文集,还是双语版的。第一篇文章和第一段话就有几处硬伤。其中最不可思议的是连“ blind”(卷帘;百叶窗。A blind is a roll of cloth or paper which you can pull down over a window as a covering.)都不知道。本来“draw the blind”是“拉下窗帘”,而作者硬是译为“视而不见”。“someone is blind to a fact or a situation”或“turn a blind eye to”才是“视而不见”。

    如果是翻译版的倒了罢了,反正没人去找英文对照,竟然做成双语版的,也真是够胆大的。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-941522.html

上一篇:听来的一个学术段子
下一篇:冒充网易邮件中心在诈骗吗?
收藏 IP: 150.255.43.*| 热度|

2 周健 文克玲

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (12 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-25 20:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部