Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

“中国梦”的英译问题

已有 4638 次阅读 2014-2-14 10:49 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

中国梦最初英译为“China dream”,但国外较多使用“Chinese dream”,现在似乎两者都在使用,而且后者频率还要高些。

BBC News - What does Xi Jinping's China Dream mean?

Chinese Dream - Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese dream - China Daily

Chinese Dream - Special Report - English.news.cn

Chinese dream - chinadaily.com.cn

China's future: Xi Jinping and the Chinese dream | The Economist

Chinese Dream? American Dream? | Danwei

A mysterious video attempts to explain the Chinese Dream ... - Quartz

在谷哥上搜,“Chinese Dream”词条可找到约 310,000,000 条结果;而“China dream”可找到约 110,000,000 条结果 

 

使用“Chinese dream”来译,可能有两点:一是中国梦是指中国人的梦,还是中国的国家梦?语多指前者;其次,中国梦是仿美国梦(American Dream)造的词,因此,同样用形容词较合适。但《英语世界》的一篇文章认为,从历史上讲,Chinese构成的短语多含贬义,建议使用“China dream”来译。该文见:中国梦:China dream还是Chinese dream



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-767437.html

上一篇:怎么赢都算赢
下一篇:女人就喜欢整那些虚的
收藏 IP: 150.255.14.*| 热度|

5 王桂颖 刘立 王号 曹聪 biofans

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (11 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-26 00:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部