|||
给一年级硕士研究生布置一个翻译作业,收上来一看,吓我一跳。问题不少,归纳几条:
1、依赖在线翻译,不通不顺、不明不白;
2、一般英语词汇和句法掌握不够,英语理解欠缺;
3、专业知识欠缺,无法正确理解所译意思;
4、专业文献读得太少,专业术语/词汇翻译不当;
5、不了解英汉翻译方法,逐字逐句死译、硬译比比皆是;
Depending on the species, petal senescence is visibly shown by wilting or withering.
【学生译文】依据不同品种研究,花瓣衰老在萎蔫或枯萎上被明显的展现。
【解析】“species”是“种、物种”,不是“品种”。另外,英语原句为被动语态,不必直译为被动语态,转换为主动语态更合乎汉语习惯。“Depending on”为“依据,根据”的意思,但却未必如此直译。“visibly”为“1. 显然,明显地 2. 看得见地”。“ visibly shown”不必按原顺序翻译。
【参考译文】
根据不同的(物)种,花瓣衰老表现为明显的萎蔫或枯萎。
根据不同的(物)种,花瓣衰老明显地表现为萎蔫或枯萎。
花瓣衰老随不同(物)种而异,有的明显地表现为萎蔫,有的明显地表现为枯萎。
不同的(物)种的花瓣衰老表现不同,有的表现为明显的萎蔫,有的表现为明显的枯萎。
In most species with flowers showing visible senescence symptoms, the petals will abscise, whereby the time between visible symptoms and abscission is quite variable.
【学生译文】大多数的花种能够明显的看出花的衰老症状,花瓣脱落,据此之间的明显症状和脱落是相当变量。
【解析】“species”是“种、物种”,不是“品种”。在“In most species with flowers showing visible senescence symptoms”中,“with flowers showing visible senescence symptoms”修饰限定“species”,应理解为“显示可见衰老症状的大多数(物)种”,而不能理解为“大多数的花种能够明显的看出花的衰老症状”。“variable”名词为“可变因素;变数;可变情况;变量”,形容词为“1. 变化的,可变的,易变的,多变的,变化无常的2. 可更改的;可变的”。此处不宜译为名词。
【参考译文】
花瓣衰老表现明显症状的大多数(物)种,其花瓣(在衰老时)将会脱落,但从明显的(衰老)症状到脱落(所需)的时间存在很大差异。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 02:15
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社