||
题目来自
http://www.sciencenet.cn/blog/user_content.aspx?id=246744
新语丝上贴出了方舟子《答“最高龄博主”申泮文院士》(http://xys3.dxiong.com/xys/netters/Fang-Zhouzi/blog/shenpanwen.txt),本不打算掺乎,结果晚八点看到
“general”是个多义词,如果是“胡总的职务英文翻译为general secretary”,这里的“general”表示“Highest or superior in rank”,所以要翻译为“总书记”。
“General Chemistry”约定俗成译成“《普通化学》”,这里的“general”表示“Covering a wide scope”或“Belonging or relating to the whole”。
另:“Advanced Quantum Mechanics”译为“《高等量子力学》或《高级量子力学》”并无不可,这里“Advanced”的意思是“Being at a higher level than others”或“At a higher level in training or knowledge or skill”。
英汉翻译或汉英翻译其实很多情况下是约定俗成,轻易改变现成的译法并无必要。且英汉语言中的词汇语义很少能完全对应,多数情况下为交叉或部分覆盖,甚至毫不相干,需要仔细辩析。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 10:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社