《镜子大全》《朝华午拾》分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liwei999 曾任红小兵,插队修地球,1991年去国离乡,不知行止。

博文

emergence如何翻译?

已有 8726 次阅读 2012-8-21 03:33 |个人分类:镜子大全|系统分类:教学心得| 翻译, emergence

emergence如何翻译?
作者: mirror (*)
日期: 08/14/2012 22:39:57

话题来自最近参加学术会议搞明白了“emergence”。赵(凯华)先生建议把Emergence翻译为“层展涌现”。“层展”是冯端院士最先建议使用的。

港台把这个说法译为“突现”。显然,汉语的发源地的译法在此败给了日本人的。日本人把这个概念译为“创发”。

“突”只是个时间轴上的表现,是说里冷不丁地冒了出来时人的感受。而“创”的则是说从的状态变化,是表达“初始”的意图。“发”则是出来的感觉,比“现”——出来的感觉要冲一些、猛烈一些。

“如何能表达凝聚态物理中出现的如此重大的物理问题呢?”“层展”显然是太缓慢了些,一层层地“脱衣服”的感觉。之所以镜某认为说创发好,是因为emergence表现出来的各种现象,都是人们期待的、折腾出来的东西,是创造出来的状态。

----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。



https://blog.sciencenet.cn/blog-362400-604245.html

上一篇:“排山倒海”说法的辨析
下一篇:同样的年龄规定,不同样的感受
收藏 IP: 99.90.69.*| 热度|

4 戴德昌 王国强 肖陆江 ddsers

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-23 23:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部