话题来自
最近参加学术会议搞明白了“emergence”。赵(凯华)先生建议把Emergence翻译为“层展涌现”。“层展”是冯端院士最先建议使用的。
港台把这个说法译为
“突现”。显然,汉语的发源地的译法在此败给了日本人的。日本人把这个概念译为“
创发”。
“突”只是个时间轴上的表现,是说
犬从
穴里冷不丁地冒了出来时人的感受。而“创”的则是说从
无到
有的状态变化,是表达“初始”的意图。“发”则是
冒出来的感觉,比“现”——
露出来的感觉要冲一些、猛烈一些。
“如何能表达凝聚态物理中出现的如此重大的物理问题呢?”“层展”显然是太缓慢了些,一层层地“脱衣服”的感觉。之所以镜某认为说
创发好,是因为emergence表现出来的各种现象,都是人们期待的、
折腾出来的东西,是
创造出来的状态。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。