术语翻译也是约定俗成 没有对错
日期: 08/21/2011 12:56:17
中文大家都用正态分布
日语翻译成正规分布
等价的
镜子在中文网站应该遵从大家的约定。
立委兄是只知其一,不知其二。“分布”有各种,“正态”为其一。
日期: 08/21/2011 18:41:42
当听道“分布”有各种的时候,大约有两种反应:标本空间的样本分布和“分布”函数的种类。
各种分布函数里,都有个“矩”的概念。对此,人们大约没有什么“不同意见”。以汉语博大精深,有“矩”而没有“规”很不合“规矩”。因此,需要有个“正规分布”来做表率。如此来理解分布的“规”、分布的“矩”,就能知道什么叫做“分布函数”了。
立委主张“没有对错”是知道有“规”。所谓不知其二,是说不知有“矩”。此乃“分布函数”之规矩也。
有没有之三呢?应该有。“分布函数”之母——母函数。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
RE:如此说来,柯西分布是既不“规”,又无“矩”,且从小就没娘。当一个分布命名为“柯西”的时候,就是“规”了。矩也是必须要“有”的,但
日期: 08/21/2011 22:19:11
可以是“不存在”。也就是说,集合必须有,但可以是个“空” 的。
世上只有妈妈好,没妈的孩子象颗草。没有妈的孩子也有,不过是特殊些罢了。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
“态”者,是说集团样本的“态”,“规”者,是说对集团度量的“规”。
日期: 08/20/2011 10:31:08
因此,作为normal distribution翻译,从统计上看,用“正态”合适 ,从概率上看,用“正规”合适。
----------
就“是”论事儿,就“事儿”论是,就“事儿”论“事儿”。
镜老师,定义应该是“共识”的总结,而不是个人的理解。 - shijie