Taylor & Francis官方博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/tandfmarketing 全球领先的学术出版社,提供专业的学术出版服务与全球网络支持!

博文

中国传媒大学金海娜教授专访 | 揭开中国电影的国际之旅:领略翻译的力量

已有 446 次阅读 2024-8-14 15:35 |个人分类:图书推荐|系统分类:科研笔记

“人生如戏,戏如人生。”

“Life is a stage, and the stage is life.” 

—— 《霸王别姬》

Farewell My Concubine

“我猜到了开头,但我猜不到这结局。”

“I guessed the beginning, but I didn’t guess the ending. 

——《无间道》

Infernal Affairs

 

这些经典台词的精准翻译不仅让《霸王别姬》和《无间道》等华语电影走向国际,更成为了文化交流的桥梁。如今,新一代的国产电影如《哪吒》、《你好,李焕英》、《抓娃娃》等在国内赢得了广泛好评,但它们如何跨越语言和文化的障碍,成为国际舞台上的亮点,是一个值得深入探讨的话题。在这个过程中,翻译与传播扮演着举足轻重的角色。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。这意味着,优秀的翻译不仅仅是将台词从一种语言转换成另一种语言,更是要将电影的文化内涵和情感传达给国际观众。中国电影在海外传播和接受程度仍面临诸多挑战,其中翻译和发行是两大关键因素。

Chinese Films Abroad: Distribution and Translation -《中国电影在海外:翻译与传播》由金海娜教授与多位专家学者共同撰写编著,系统分析了中国电影在海外翻译与传播的现状、挑战和机遇,并提出了提升中国电影海外传播效果的建议,揭示了翻译多模态、多符号的中国电影的践行特征与创造属性。该书对中国电影界、翻译界和跨文化传播领域具有重要的参考价值。

image.png

我们特别邀请到了这本书的主要编著者,来自中国传媒大学外国语言文化学院的金海娜教授,为我们讲述更多本书背后的故事。

编著者

A person with dark hair wearing a black jacket and white shirt Description automatically generated

金海娜,中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师,国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”首席专家。 

访谈内容

Q1:您编著这本书的主要目的是什么?

编写这本书的主要目的是在全球化的语境中,从跨语言、跨文化的视角,展现百年来中国电影在海外不同国家与地区的翻译与传播,探讨其中的历史文化语境、翻译政策、译者、译制影片、传播渠道与效果等问题,展现中国电影如何通过翻译,在世界范围内流动,促进了不同语种和文化之间的相联,阐释中国电影的翻译活动所发挥的重要功能与作用。

Q2:这本书的主要特点和主要贡献有哪些?

本书的主要特点是在全球化的语境中,探讨世界范围内的中国电影的翻译与传播。本书的16位作者来自中国、美国、法国、日本、坦桑尼亚、乌拉圭等14国家和地区,探讨了中国电影在五大洲的翻译与传播,在国内外学界首次展现了中国电影在海外十几个国家的风貌。填补了以往研究的空白,为中国电影翻译与传播研究提供了宝贵的资料和视角。

Q3:从本书最初策划到最终出版,您觉得遇到最大的挑战及障碍是什么?您是如何克服的?

我和Gambier教授作为主编想展示中国电影在全球的翻译与传播的历史与现状,所以邀请撰稿的专家也是来自于全球各地。其中面临的最大挑战有两个:一个是疫情肆虐给研究者的实地调研与数据采集带来很多困难。另外一个是本书探讨的话题对于很多国家来说都是首次,存在着可参考的前期研究较少等问题。我们主要是通过团队协助、分享研究资料、线上研讨来克服这些困难与障碍。

Q4:是什么契机让您选择通过Taylor & Francis出版本书?

Taylor & Francis是国际出版界闻名遐迩的学术出版机构,以出版高质量精品学术作品而著称。我在上大学的时候,就看过很多劳特里奇(Routledge)出版社的图书。我对Taylor & Francis有深厚的感情和认可。目前,我已经在Routledge出版社出版了五本学术著作,也很荣幸担任Routledge Studies in Chinese Cinema - 《劳特里奇中国电影研究》丛书的联合主编,并担任Taylor & Francis旗下期刊Cogent Arts and Humanities的编委,同时也在Taylor & Francis旗下的很多期刊发表过文章,非常感谢Taylor & Francis为我的学术研究和发展提供国际一流的平台!

👉🔗点击查看更多Taylor & Francis相关期刊👈

Q5:您下一步的研究计划是怎样的?

我将继续深入研究中国电影翻译史,包括中国电影外译史、外国电影汉译史、民族语电影翻译史、无障碍电影翻译史以及电影翻译家口述史等方向,推动中国电影研究的全球发展,促进国内外电影研究界的交流与合作。

Chinese Films Abroad: Distribution and Translation -《中国电影在海外:翻译与传播》不仅是中国电影产业探索海外市场的重要参考资料,也为翻译界提供了宝贵的实践案例,更为学界探讨创新性的翻译理论提供了话语空间。随着中国电影行业的不断壮大,这本书将助力学界业界人士深入理解海外传播的策略与挑战,共同推动中国电影在世界电影舞台上绽放更加璀璨的光芒。对于热爱中国电影及其文化的读者来说,此书无疑是一座桥梁,连接着我们的电影梦想与全球视野。

Taylor & Francis致力于搭建国际交流的桥梁,将中国高水平的成果和重大突破传播到世界,助力中国优秀学术科研“走出去”,为中国科研工作者提供更广阔的国际传播平台,讲好中国故事。

作为Taylor & Francis旗下全球领先的人文社科出版品牌,Routledge每年出版数以千计的图书、电子书和期刊文章,以服务、联系和支持学者、教师和专业人员群体而闻名。我们致力于通过知识促进人类进步。 



https://blog.sciencenet.cn/blog-3574014-1446500.html

上一篇:巴黎奥运荣耀谢幕,运动服装科技创新永不止步!
收藏 IP: 18.139.138.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-8-15 03:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部