感遇其一 THOUGHTS I 孤鸿海上来,A lonely swan from the sea flies, 池潢不敢顾;To alight on puddles it does not deign. 侧见双翠鸟,Nesting in the poplar of pearls 巢在三珠树。It spies and questions green birds twain: 矫矫珍木巅, "Don't you fear the threat of slings, 得无金丸惧?Perched on top of branches so high? 美服患人指, Nice clothes invite pointing fingers, 高明逼神恶。High climbers god's good will defy. 今我游冥冥,Bird-hunters will crave me in vain, 弋者何所慕?For I roam the limitless sky."
感遇其二ORCHID AND ORANGE I 兰叶春葳蕤,Tender orchid-leaves in spring 桂华秋皎洁;And cinnamon- blossoms bright in autumn 欣欣此生意, Are as self- contained as life is, 自尔为佳节Which conforms them to the seasons. 谁知林栖者?Yet why will you think that a forest-hermit, 闻风坐相悦,Allured by sweet winds and contented with beauty, 草木有本心,Would no more ask to-be transplanted 何求美人折?THan Would any other natural flower?
感遇其三 THOUGHTS III
幽人归独卧,The hermit in his lone abode 滞虑洗孤清,Nurses his thoughts cleansed of care,
持此谢高鸟,Them he projects to the wild goose 因之传远情。For it to his distant Sovereign to bear.
日夕怀空意, Who will be moved by the sincerity 人谁感至精?Of my vain day-and-night prayer?
飞沈理自隔,What comfort is for my loyalty 何所慰吾诚? When fliers and sinkers can compare?
感遇其四 ORCHID AND ORANGE II 江南有丹橘, Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. 经冬犹绿林;All winter long its leaves are green,
岂伊地气暖?Not because of a warmer soil, 自有岁寒心。But because its' nature is used to the cold.
可以荐嘉客, Though it might serve your honourable guests, 奈何阻重深?You leave it here, far below mountain and river.
运命惟所遇,Circumstance governs destiny. 循环不可寻。Cause and effect are an infinite cycle.
徒言树桃李, You plant your peach-trees and your plums, 此木岂无阴? You forget the shade from this other tree.