|||
我认为,理工科学子应该学一点汉语语法。近年来,经常审读年青人写的科技论文和项目申请书,总体来说,他们的语文水平实在令人不敢恭维,有些作品简直难以读懂。我问过一些青年朋友:“有没有系统学过汉语语法?”答案多是否定的。这种现状亟待改变。
记得1955年我上高中时,语文课分成“文学”和“汉语”两门,后一门课中主要学习汉语语法(包括古代汉语语法和现代汉语语法),教材的编写者是时任中科院语言研究所所长的
我们知道,汉语中有着各种各样的结构,有人指出,共有十一种之多。例如,有“偏正结构”和“动宾结构”;偏正结构又可分成“定中偏正结构”和“状中偏正结构”,“××的××”是定中偏正结构,“××地××”是状中偏正结构。在叙说一件事的时候,应灵活运用不同的结构。对于外语的语言结构,也可做类似的分类。
根据我阅读中英文科技论文的经验,英语写作者偏爱于偏正结构,例如,“动词性名词+of”之类,而中文写作时,更多地采用动宾结构。我们常说,“研究××问题”,英美人士喜欢说,“××问题的研究”。如果“××问题”用词较多,中文中用定中偏正结构,就有头重脚轻的感觉。
由于我国有不少科技著作是译著,科技工作者经常接触带有“欧式”色彩的著述,就不知不觉地受了影响,欧式语言风行一时,这也是读国人的科技论文常常觉得别扭的原因之一。
鉴于上述,为了更好地写作科技论文,建议朋友们学一点基本的汉语语法知识。当然,我们不想成为(一般也不可能成为)汉语语言专家,学一点ABC就行了,但必须有一定的系统性。老师不教,我们只能靠自学,找一本浅近一点的汉语语法书来读读。经网上搜索发现,似乎可读如下参考书:
刘月华:《实用现代汉语语法》;
黄伯荣、廖序东:《现代汉语》;
胡裕树:《现代汉语》。
希望文科博友们对此提出更好的建议。
写于
http://blog.lehu.shu.edu.cn/sqdai/A217638.html
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-18 03:17
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社