nica的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/nica

博文

中文出版物夹用英文的编辑规范

已有 6841 次阅读 2019-6-18 12:51 |系统分类:论文交流

这个题目很大,但本文仅讨论科技学术著作中常见的几类中英混用的情况。

依据的是中华人民共和国新闻出版行业标准GY/T 154-2017。


经常有老师反映:

如果把不常见的外国人名翻译成中文,显得特别外行!

我们专业的人都是这样用,约定俗成的,不改没问题。

我以前也出版过书,就是这样,也正常出版了。


在这里要向您解释一下:

PPT也好,做报告也好,只要同行能听懂怎样写都没问题,但正规出版物不行,只要是在大陆出版的申请国家新闻出版署的书号的,都必须按照规范改,而且近年来成书质量检查越来越严格,编辑也很无奈。


1,正文中的外国人名必须给出中文音译,至少在第一次出现时给出音译,以“音译(英文原名)”的形式呈现,如果看着实在别扭,后面可以继续用英文原名。


2、专有名词需要按照名词委给出的规范译法来翻译,比如海森堡需要改为海森伯。详情请登录:http://www.termonline.cn/index.htm


3、全书用中文书写的,句末用句号,全书是英文的,名末用句点。参考文献除外。


哪里没有解释清楚,欢迎讨论。




https://blog.sciencenet.cn/blog-3252468-1185633.html

上一篇:Kuramoto-Sivashinsky 方程的混沌动力学
下一篇:2020年度国家科学技术学术著作出版基金申报
收藏 IP: 124.17.26.*| 热度|

2 武夷山 张鹰

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-8-30 02:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部