|||
这几天在读一本译著:投入产出分析经济学(经济管理出版社),实在被其中的翻译问题堵得慌。想给译者私下说又没有联系方式。另外,也有一些普遍学术翻译问题需要大家都注意一下。
现在学科交叉和跨学科研究很多了,但是,在发表学术成果时要注意一些术语的本学科译法,粗枝大叶更要不得。下面举几个例子(因没有原著,根据的是专业常识):
前言:
1.“将经济结构缩减回经济的基本初始原貌需要进行严格的操作,并可以得出清晰而深刻的结果”:看上下文还是弄不懂。
第2页:
2.“初等数学的两大分支是微积分和矩阵代数”:真的吗?
3.“我们很容易将微积分延拓成多变量函数”:???
第12页:
4.“这非常符合冯·诺伊曼同期的作品”:“作品”译成“著作”更合理。
5.“微弱元素是对投资的处理”:“微弱元素”是什么?
第72页:
6.“交易”译成“转换”:猜是“transaction”。
7.“核算”与“账户”的选择:Account,accounting。
第74页:
8.“国外提供公平的股份(出口M)”:“公平的股份”从上下文看不知何意?“出口”应为“进口”。
第86页:
9.“可支配收入”译成“可处理收入”:disposable;
10.“要素”译成“部门”: 可能“factor”看成了“sector”,在同一段的表格中就译成要素。
11.“最终需求”译成“最终要求”:demand。
第91页:
12. A(U,V)=U(VT)-1 (7.2)
“尽管对于对角线矩阵来说,式(7.2)中的移项是冗余的(由此,V=V^=VT)”:“移项”应为“转置”,冗余应为“多余”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-11 02:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社