lxj6309的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lxj6309

博文

呼吁:学术翻译要准要谨慎 精选

已有 9353 次阅读 2016-2-14 23:10 |个人分类:生活观察|系统分类:科研笔记| 学术翻译

这几天在读一本译著:投入产出分析经济学(经济管理出版社),实在被其中的翻译问题堵得慌。给译者私下说又没有联系方式。另外,也有一些普遍学术翻译问题需要大家都注意一下。

现在学科交叉和跨学科研究很多了,但是,在发表学术成果时要注意一些术语的本学科译法,粗枝大叶更要不得。下面举几个例子(因没有原著,根据的是专业常识):

 

前言:

1.“将经济结构缩减回经济的基本初始原貌需要进行严格的操作,并可以得出清晰而深刻的结果”:看上下文还是弄不懂。

 

第2页:

2.“初等数学的两大分支是微积分和矩阵代数”:真的吗?

3.“我们很容易将微积分延拓成多变量函数”:???

 

第12页:

4.“这非常符合冯·诺伊曼同期的作品”:作品译成著作更合理。

5.“微弱元素是对投资的处理”:“微弱元素”是什么?

 

72页:

6.“交易”译成“转换”:猜是“transaction”。

7.“核算”与“账户”的选择:Account,accounting。

第74页:

8.“国外提供公平的股份(出口M)”:“公平的股份”从上下文看不知何意?“出口”应为“进口”。

 

86页:

9.“可支配收入”译成“可处理收入”:disposable;

10.“要素”译成“部门”: 可能“factor”看成了“sector”,在同一段的表中就译成要素。

11.“最终需求”译成“最终要求”:demand。

 

91页:

12. A(U,V)=U(VT-1       (7.2)

“尽管对于对角线矩阵来说,式(7.2)中的移项是冗余的(由此,V=V^=VT)”:“移项”应为“转置”,冗余应为“多余”。





https://blog.sciencenet.cn/blog-315709-956185.html

上一篇:德国中小学制度的不合理之处
下一篇:高考考核方式改革之后录取方式也要准备改革了
收藏 IP: 120.6.117.*| 热度|

18 史晓雷 武夷山 曾荣昌 夏华向 姬扬 黄永义 LetPub编辑 吕洪波 姚伟 曹俊兴 王立新 牛凤岐 苏德辰 谢钢 zjzhaokeqin decipherer shenlu lrx

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (38 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-30 05:27

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部