||
杜甫《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
译文一:On the Height——Xu Yuanchong(许渊冲)
The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;
Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;
Ill now and then for years,alone I’m on this height.
Living in times so hard,at frosted hair I pine;
Cast down by poverty,I have to give up wine.
译文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(杨宪益)
Wind blusters high in the sky and monkeys wail;
Clear the islet with white sand where birds are wheeling;
Everywhere the leaves fall rustling from the trees,
While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
All around is autumnal gloom and I,long from home,
A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;
Hating the hardships which have frosted my hair,
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
英国译者Fletcher的前四句译文:
The wind so fresh,the sky so high
Awake the gibbons wailing cry,
The isles clear-cut,the sand so white
Arrest the wheeling sea-gulls flight
Though endless space with rustling sound
The falling leaves are whirled around,
Beyond my ken a yeasty sea
The Yangtze’s waves are rolling free.
登高》是杜甫的杰作,清代杨论推崇此诗为“杜甫七言律诗第一”,明人胡应麟更说此诗“当为古今七言律第一”。全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、感时伤世和寄寓异乡的悲苦。三种译文的首联都是按照原诗意境的顺序展开的,较好的译出了风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物和急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,许渊冲教授自己说第一行译文参考了Fletcher。颔联堪称律诗对仗的典范,有很强的节奏感。许译比较着意,力求上下对仗,读起来和原诗一样有节奏感,不过许译似乎过分追求了“音美”和“形美”而忽视了“意美”,当然三者难以兼得,许用“shower by shower”译“萧萧”修饰“落木”, “shower by shower”更多的指倾盆大雨之势,而“萧萧”多形容风声,古语有“秋风萧瑟”。杨译平实、自然,完整的译出了“落木”和萧萧的风声,而且用“Turbulent”一词更具体的体现了长江滚滚东去的汹涌之势。Fletcher的译文没有译出“萧萧”之意,但是用“whirl”表现出了落叶飘零的情形,是一种转换的方式。颈联许译和杨译基本上译出了作者暮年疾病缠身的状况。尾联许译更多的表现出作者是因为贫穷的压力才“潦倒新停浊酒杯”,而杨译传达的是作者因“疾病缠身新来戒酒”,对比之下杨译更准确。总的来说以上三种译文都有各自的特点,也有自身的缺陷,但是都不失为优秀的译文。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-3 05:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社