|||
【题记】那天看了苏步青先生的传记,很是感慨,百年前苏先生那么年青能够在异国他乡做出最棒的数学还将教授的女儿松本米子娶回家成为相守一生的模范夫妻。后来上网搜了一下,才发现这样值得称道的跨国婚姻还真的不少,很著名的就有这么几对:翻译界的杨宪益/戴乃迭,物理界的黄昆/李爱夫,医学界的裘法祖/裘罗懿,教育界的何思源/何宜文等等,可见即使在当时积贫积弱的中国,这些留洋海外、胸怀大志的老一代学人不但在学问上问鼎世界,同时也将个人魅力和中华民族文化的影响力发挥到极致,不仅仅是赢得了异国智慧美女的爱情,还能够将她们带回来为国家建设做贡献,真的堪称爱情和事业的典范!这里以其中感人至深、催人泪下的杨宪益和他的英国夫人戴乃迭的故事为例纪念这一代了不起的学人和他们的爱情。
翻译界的神雕侠侣:杨宪益和他的英国夫人戴乃迭
1915年杨宪益出生在天津,做为天津中国银行行长唯一的公子,他从小就穿着袁世凯赠送的象征王公身份的清廷黄马褂,中学毕业以后的杨宪益随师长和朋友一起前往英国牛津求学。从幼年起杨宪益就不是一个用功读书的人,在牛津他的学习成绩并不出色,他把精力全部投入到自己感兴趣的书籍和社会活动之中,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑,出于好玩他在牛津一口气把《离骚》按照英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。这一年,他24岁,这是他第一次接触翻译,他在翻译中显示出来的磅礴才华和独立性,让英国人大吃一惊。这首译诗还作为经典,屹立在欧洲各大学的图书馆书架上。
戴乃迭(Gladys MargaretTayler)是杨宪益法国文学课上的同学,她出生在中国,父亲是一位传教士,曾经在燕京大学教书,并为中国的地方工会工作过。乃迭从小对中国怀着别样的情感。不久,戴乃迭发现,先生是个非常有趣的同伴,而且精通中国古典文学。大概正是杨宪益身上浓厚的中国传统文化的味道,让戴乃迭爱上了他。后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。正是生活、情致和事业上的志趣相投,使他们成了彼此的知己,也为日后共同的翻译工作铺就了坦途……
1940年,杨宪益毕业,爱妻戴乃迭跟随他一起回到中国,很难想象这样一位年轻漂亮的英国姑娘,怎么会跟随杨宪益来到当时正处于战乱之中的中国,戴乃迭的母亲曾对她说:“如果你嫁给一个中国人,肯定会后悔的。”但戴乃迭没有后悔,她说:“爱上了中国文化,才嫁给了杨宪益。”但从两人走到一起的那天起,他们两人便作为一个整体面对人世间的一切。回国后,杨宪益夫妇不断地在中国西南的各个城市之间奔波,生活非常辛苦。直到1943年,友人推荐他们去了梁实秋领导的国立编译馆。当时的国立编译馆只有人从事将西方经典翻译成中文的工作,还没有人进行中文外译。事实上自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。所以,直到20世纪四十年代,西方人对中国文史经典还几乎一无所知。梁实秋希望杨宪益夫妇能去领导一个部门,专门从事将中国经典翻译成英文的工作。
当时杨宪益选择了翻译《资治通鉴》,因为觉得“有人还没看到过”。虽然由于战争原因,最终《资治通鉴》的英文译稿不幸丢失,没有出版,但这是中国学者主动向西方介绍文化典籍的最初努力,杨戴两人的中文外译事业也从此开始起步。
很快,杨宪益发现:在翻译上他和戴乃迭具有得天独厚的优势。常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。在半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全本《儒林外史》、《红楼梦》,达百余种,六十年的时间里中国翻译界“杨宪益和戴乃迭”的名字从来没有分开过。
晚年的戴乃迭受困于老年痴呆症,杨宪益与她寸步不离,朋友们去看望她,她有时已认不出他们,但她一直微笑着,白色卷发松软地围着老太太泛红的脸。郁风就这样为她画了一幅肖像,他在画上题了两行字:金头发变银白了,可金子的心是不会变的。1999年11月18日,戴乃迭去世,杨宪益也停止了翻译工作,他作了一首诗悼念亡妻:
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
青春作伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
2009年11月23日,杨宪益先生追随戴乃迭而去,翻译界的这一对神雕侠侣的故事也成了世间绝唱。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 07:39
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社