||
孤独
埃德加*艾伦*坡
------吉思新译
http://blog.sina.com.cn/s/blog_495c10c50100jgwt.html
少无适红尘,性本好天真;
未同俗所见,不愿废青春。
兴尽忧不绝,郁郁未开心;
寂寞我独爱,泛舟向黎明。
谁知海波深,祸兮福所依;
幽然观道运,阴阳争演义。
大江凿深壑,清泉吐妙语;
昆仑担星斗,雪浪拍赤壁。
揽月九天上,送日金秋里;
举翅欲高翔,迅雷震乾坤。
乌云聚苍穹,气象何蒸腾!
原诗:Alone
Edgar Allen Poe (1809—1849)
From childhood's hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring —
From the same source I have not taken
My sorrow — I could not awaken
My heart to joy at the same tone —
And all I lov'd — I lov'd alone —
Then — in my childhood — in the dawn
Of a most stormy life — was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still —
From the torrent, or the fountain —
From the red cliff of the mountain —
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold —
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by —
From the thunder, and the storm —
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view —
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-21 01:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社