||
Nietzsche's Poetry
西方现代诗歌与中国古体诗之间,在诗体结构、意境上存在本质不同,几乎相互间无以翻译。强加转译,雷人处或有趣。
松与雷
我今高于兽与人,
我发言时——无人应。
我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?
我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。
---梁宗岱 译
听松
松涛阵阵,荡涤红尘;
思迈千载,问宇宙无语。
前无古人,后无来者;
怆然独立,笑此身何处?
凌云拂袖,倚天照海;
悄焉动容,更待风雷怒。
---郑中“新”译
===================================
醉歌
人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
如白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”
---梁宗岱 译
梦吟
夜深深兮人寂寂,
思忧烦兮独沉吟:
“春秋大梦我自醒,
世界沉睡钟声里;
漫天星流耀太虚,
白昼困去宇更清。
却看人间孽海深,
但慰生命爱欢心。
去日苦多飞烟逝,
长抱明月归永恒。”
---郑中 “新”译
=========================
星的道德
注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?
快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!
你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!
你只遵守一诫:保持纯洁!
---钱春绮 译
星之道
循天衢兮步清虚,
驱黑暗兮其宿命!
风浩浩兮疾驰翔
超尘世兮独远行!
散光辉兮漫天际,
道无情兮开寰宇!
君之所守,纯素矣!
---郑中 “新”译
====================
最孤寂者
现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望的河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?
---梁宗岱 译
寂思
晓又暮,
泉欢语,沉醉春风处。
梦辉煌,乘倦意,当归去。
尔何不安,郁郁不知路。
黯伤魂,泪滴清清血,
空追逐。
---郑中 “新”译
================
南国的音乐
我的鹰曾为我看出一切,
如今我还能够获得
——尽管许多希望已经退色——:
你的音响象箭一样射穿我,
这是从天上给我落下的、
惠我耳朵和感官的恩泽。
哦,别迟疑,把船的渴望
转向南国、那些幸福的岛,
希腊的山林水泽仙女的嬉戏——
从未有船发现过更美的目标!
---钱春绮 译
南国之曲
苍鹰铩羽巡无边,
叱咤春雷抖闪电;
妙曲仙音从天落,
如甘霖,润心田。
直放扁舟下江南,
横吹风笛过青山。
只闻欢歌透林间,
泉声乐,是桃源。
---郑中“新”译
==================
有一天有许多话要说出的人
有一天有许多话要说出的人,
常默然把许多话藏在内心:
有一天要点燃闪电火花的人,
必须长时期——做天上的云。
---钱春绮 译
一鸣惊人
不鸣则已,一鸣惊人;
不燃则已,一燃冲天。
惊世骇俗
夫欲震惊世界者,必先忍耐寂寞;
夫欲挥斥霹雳者,常如风云漂泊。
---郑中“新”译
=============
看这个人
是的!我知道我的本源!
我毫无满足,就象火焰
在燃烧着而烧毁自己。
我把握住的,全变成光,
我丢弃的,全变成灰烬一样:
我是火焰,确实无疑。
自画像
我自燃烧,熊熊如焰;
永不厌倦,如是摧残。
春蚕丝尽,红烛泪干。
耀为光华,死当涅槃。
我自燃烧,我是火焰。
---郑中 “新”译
=================
威尼斯
最近,在晕黄的夜晚,
我曾来伫立在桥边。
远处传来了歌声;
它迸出点点的金光,
掠过荡漾的水面。
游艇,灯火,音乐——
醉沉沉地向暮色中飘去``````
我的灵魂,像弦乐器,
被无形的手指拨弄,
暗暗演唱游艇之歌,
感到多彩的至福的战栗。
——可要人在听它?
威尼斯吟
独立桥头入黄昏,
金波荡漾醉沉沉。
游艇飞歌下夕阳,
一片琴声拨断魂。
我欲随风画彩霞,
此中美景谁尽听?
---郑中“新”译
==========
忧郁颂【忧郁赋】
忧郁啊,请你不要责怪我,
我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
我把头低垂到滕盖上面、
像隐士般坐在树墩上歌颂你。
你常看到我,昨天也曾有多次,
坐在上午的炎热的阳光里:
兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
它梦想着枯木桩上的腐尸。
【忧郁兮,断笔而悲秋;
垂首兮,沉思如隐叟;
日炎炎兮,心揪揪;
眉紧锁兮,鹫鸣愁。】
粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
在我的木块上休息,象木乃伊一样!
你没看到我眼睛,它还充满喜气、
在转来转去,高傲而得意洋洋。
尽管它不能到达你那样的高处,
不能眺望最遥远的云海波浪,
它却因此而沉得更深,以便
象电光般把自身中存在的深渊照亮。
【常昼梦兮林荫里,
欲瞑目兮心如死;
觉生命兮存真意,
羡雄鹰兮思高远。
云淡淡兮海蓝蓝,
待雷神兮照深渊。】
我就这样常坐在深深的荒漠之中,
丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
而且总是在惦念着你,忧郁啊,
象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
你毫无世人的虚伪,对我说出
真情实话,面色却严肃得骇人。
【寂寞如沙兮,佝偻如猿。
此恨绵绵兮,忧来不断。
空羡雄鹰兮,飞舞盘旋。
忽闻惊雷兮,面布霜寒。】
你这具有岩石野性的严厉的女神,
你这位女友,爱出现在我的身旁;
你威胁地指给我看兀鹫的行踪
和那要毁灭我的雪崩的欲望,
四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
要强夺生命的充满痛苦的渴望!
在坚硬的岩石上面,花儿在那里
怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,
【如处深谷兮,漫看千里冰封;
雄鹰戾天兮,欲倾万钧雪崩;
十面埋伏兮,寂无人踪;
一朵花儿兮,笑在蝶梦中。】
这一切就是我──我战战兢兢地感到──
受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,
赫赫的女神,我对你深弯着身子,
头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
只是为了荣耀你,我才渴望着
生命、生命、生命,坚定不移!
【梦蝴翩跹兮,花流匆匆;
鹰击长空兮,玉泉飞腾;
西风怒吼兮,天地变容;
生命美丽兮,青春光荣。】
恶意的女神,请你不要责怪我,
我编造优美的诗句将你裹起。
你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
墨水在流动,削尖的笔在挥写──
啊,女神,女神,让我──让我独行其是!
【且赋诗以解忧兮,
虽云堆而欲雨。
更踏韵而狂舞兮,
流丹墨而狂书。
噢!任我行兮,无忧郁。】
---郑中 “新”译【括号中】
=================
《孤独》
停下来,呆若木鸡
你回眸远视,任凭时光流逝
难道你真的丧失了理智
要在冬天来临之前,将这个世界回避
这个世界犹若一扇开启的大门
门外却是无垠的荒寒大漠
那个和我失去同样东西的人
已无法找到立足之地
你停下来,面如土色
你注定要在这寒冬中迷失方向
如同那直上的炊烟
在不停地寻找更加寒冷的空间
这首诗充满了奇特的象征主义色彩。
孤独
驱车西隐登古原,
回眸疏星落天边。
一片黄昏空凝睇,
百草尽折马蹄穿。
梦窥窗外夜阑珊,
明月无限觉孤单。
同是天涯失意客,
羁旅如萍无处安。
尔且驻足面苍黄,
不知何名又何往。
且作一缕青烟上,
飘入太虚更荒凉。
---郑中“新”译
=============
献给歌德
一切永不变易的,
只是你的比喻!
诱惑人的上帝,
是诗人的骗局……
转动世界的车轮
掠过一个个目的地:
怀恨者称之为——穷迫,
傻子称之为——游戏……
专横的世界游戏
混合着存在和假象:——
永远傻里傻气的,
把我们也卷了进去!……
---钱春绮 译
这是尼采诗中最富哲理的一首,翻译得也很好,由于纯属论述性,难以与中国古体诗带丝联系。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 21:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社