||
——旧札新钞(206)
@ Clifton Fadiman & John S.Major在《一生的读书计划》(The New Lifetime Reading Plan: The Classic Guide To World Literature, 2nd edition, HaiperCollins, 1997)里说,《红楼梦》的“楼”不是chamber,而更像pavilion(楼阁),这才符合大观园的环境。David Hawkes大概为了避免chamber的误导,所以用了《石头记》的译名。【杨译作mansions,虽与“国府”相称,似不如pavilion具体而微。】
@ Martin Bernal在《黑色雅典娜:古典文明的亚非之源》(Black Athena: The Afroasiatic Roots of Classical Civilization)第一卷(The Fabrication of Ancient Greece 1785 - 1985)说,希腊语词汇大约四分之一来自闪族语(Semitic origins),40% ~ 50%来自印欧语(Indo-European),其余则来自晚埃及语(Late Ancient Egyptian)。
@ 很多课本说玄奘提出过“既须求真,又须喻俗”的翻译理论,或云出自道宣《续高僧传》。其实那是梁任公说的。他解释道安所谓翻译的“三不易”说:“一谓既须求真又须喻俗,二谓佛智悬隔契合实难,三谓去古未远无从询证”(见梁启超《翻译文学与佛典》)。故任公之言是解释道安所说“时俗有易而刪雅古以适今时”,而非一般翻译原则。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 10:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社