yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

艺术就是造谣言

已有 3444 次阅读 2015-5-9 08:49 |个人分类:札记|系统分类:人文社科

 

 

——旧札新钞205

 

@ 1958年,时为台北故宫副院长的李霖灿在《溪山行旅图》的画面角落里发现了范宽的署名,为作品归属提供了新证据。启功引《图画见闻志》说,范宽是绰号,不会用来落款,因而署名范宽的都是伪作。然而,《图画见闻志》原文说,“范宽,字中立,华原人。工画山水,理通神会,奇能绝世……或云名中立,以其性宽,故人呼为范宽也。”可见启老是拿不确定的“或云”当证据了。其实,以“精鉴”闻名的大书画家米芾就鉴藏过署名“范宽”的画迹,并“收以示鉴者”。

不看原迹是看不见署名的(在右下角人马旁的树叶里)

 

@  苦禅先生说:“我想起这个艺术是什么,搞了一辈子还不是很清楚,好好地琢磨才懂得,艺术就是造谣言。”欧阳中石老师解读,“艺术的手法就是把真的用假的表现出来,而胜过真的美……什么叫好画,得像真的才是好画。真的要像假的好看,假的要像真的好看。到底是谁真,到底是谁好看、谁不好看,两头互相说得有理,这就是真实与艺术之间的巧妙结合。”原话有趣,解释却无聊而且废话——二位的话正体现了艺术的谣言与所谓“真理”的区别。

 

@ 有人在教科书里宣扬翻译的“有意识的叛逆”:权宜性叛逆,策略性叛逆,关照性叛逆,创造性叛逆。这些叛逆都是“由于译者自身能力的局限,或是出于意识形态和文学观的考虑,处于对读者的关照等原因所做的叛逆,虽然有悖于原文,但往往情有可原,如果处理得当,可以产生积极的效果”。这个谬论创造性地发挥了那句著名的意大利格言“traduttore, traditore”(the translator is a traitor,译者即叛逆者),让什么人都可以有意识地叛逆地翻译任何书了。

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-888683.html

上一篇:理论的彷徨
下一篇:功夫……
收藏 IP: 182.148.26.*| 热度|

16 武夷山 李学宽 陈小润 李笑月 钟炳 蔡小宁 赵美娣 朱如明 蔡庆华 王春艳 刘全慧 杨正瓴 郑小康 董全 anran123 luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-20 13:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部