|||
浏览网上书店,看见有本《唐诗名译》(人民文学出版社),没看内容本不该评论,但对题目生出一点儿感想,可以么?可以。
首先感觉,我们从来不会在提到一首唐诗时,想起它的“译本”,也不会引用“译文”。换句话说,那些“译”压根儿没有独立存在过。不能独立存在的东西,没人广泛引用的东西,“名”从何来呢?
据书目下面的简单介绍:“译诗是十五年前完成的。蓦然回首,译者队伍中已有作古者。在为痛失人杰、痛失良友而扼腕兴吧的同时,唯一感到安慰的,便是他们的生命还以另一种形式延续着,那就是他们的作品。重新发表这些作品,当是对他们最好的纪念。任何一项事业,不都是在以薪尽火传的形式向前发展吗?”从书影里隐约能见一些译者,的确鼎鼎有名——如果说“名译”是“名人做的翻译”的简称,那书名当然是名副其实了。
关于诗的翻译,理论家和实践家们已经做了很多讨论,我站在“不译”的一边。翻译外国诗实在是没办法的事情,何必还去翻译中国诗呢?耳朵不好的人,不得已带助听器,可没必要替好人也量身订做一套助听器吧?何况译文并不能帮助读者理解诗歌,也许会起相反的作用。因为中国古典诗歌之妙多半儿在它的形式和语言(所谓境界也要靠它们来支撑),翻译恰好就是把这些东西丢掉,而只留下几句任何时代的人都可能发出的呻吟。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-16 07:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社