||
前些天买了一本企鹅版的莎翁全集,刚才又来了一本皇家剧院版的(RSC)——外研社有影印本,价格与原版的差不多,但感觉还是差一点儿——随便翻一页,看到Hamlet里御前大臣Polonius对王爷和“娘娘”的几句话(第二幕第二场):
My liege, and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
What day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day, and time;
Therefore, since but brevity is the soul of wit,
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief. Your noble son is mad….
Expostulate现在的意思是忠告、劝诫,但在莎翁那会儿,基本意思就是讨论(to discuss, to speak, to converse)——要认识莎翁用的词儿,用得着两卷本的Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet (Dover Publications)。虽然Polonius并不witty,被弗洛伊德说成话篓子(the old chatterbox),但这几句话很有趣,能引出好几个“感悟”——
1)别为问题纠结,做好奴才就好。
2)别想抽象的问题,那是浪费时间。
3)想时间问题的人是疯子——正如奥古斯丁“劝诫”的那样:上帝为思考那些问题的人准备好了地狱。
4)思考时间就是浪费时间——这是一个越想越糊涂的怪圈。
5)时间问题才是真正的智慧的灵魂。
6)简洁是智慧的灵魂,而繁冗不过是张牙舞爪……
最后那句名言,通行的几个译本都是意译,无非说“肤浅”、“夸饰”,把原文的形象丢了:先说了“灵魂”,对比的当然就是躯体、四肢(limbs)。也许四肢不好听,所以诗人卞之琳翻译成“枝叶”。
“张牙舞爪”是我的一点“感悟”——看那些繁冗文字,肯定是作者在没有思想可写的时候写的。越是没有自己的东西可写,才越想抄一大堆永远正确的废话。人在心“虚”的时候,手脚动作就会多,有时难免“张牙舞爪”来给自己一点“充实”。换句话说,用四肢写的只能是tediousness,用心写的才会达到brevity。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-26 09:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社