yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

简洁是智慧的灵魂

已有 4755 次阅读 2012-6-5 08:45 |个人分类:随想|系统分类:观点评述

 

前些天买了一本企鹅版的莎翁全集,刚才又来了一本皇家剧院版的(RSC)——外研社有影印本,价格与原版的差不多,但感觉还是差一点儿——随便翻一页,看到Hamlet里御前大臣Polonius对王爷和“娘娘”的几句话(第二幕第二场):

 

My liege, and madam, to expostulate

What majesty should be, what duty is,

What day is day, night night, and time is time,

Were nothing but to waste night, day, and time;

Therefore, since but brevity is the soul of wit,

And tediousness the limbs and outward flourishes,

I will be brief. Your noble son is mad….

 

Expostulate现在的意思是忠告、劝诫,但在莎翁那会儿,基本意思就是讨论(to discuss, to speak, to converse)——要认识莎翁用的词儿,用得着两卷本的Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet (Dover Publications)。虽然Polonius并不witty,被弗洛伊德说成话篓子(the old chatterbox),但这几句话很有趣,能引出好几个“感悟”——

 

1)别为问题纠结,做好奴才就好。

 

2)别想抽象的问题,那是浪费时间。

 

3)想时间问题的人是疯子——正如奥古斯丁“劝诫”的那样:上帝为思考那些问题的人准备好了地狱。

 

4)思考时间就是浪费时间——这是一个越想越糊涂的怪圈。

 

5)时间问题才是真正的智慧的灵魂。

 

6)简洁是智慧的灵魂,而繁冗不过是张牙舞爪……

 

最后那句名言,通行的几个译本都是意译,无非说“肤浅”、“夸饰”,把原文的形象丢了:先说了“灵魂”,对比的当然就是躯体、四肢(limbs)。也许四肢不好听,所以诗人卞之琳翻译成“枝叶”。

 

“张牙舞爪”是我的一点“感悟”——看那些繁冗文字,肯定是作者在没有思想可写的时候写的。越是没有自己的东西可写,才越想抄一大堆永远正确的废话。人在心“虚”的时候,手脚动作就会多,有时难免“张牙舞爪”来给自己一点“充实”。换句话说,用四肢写的只能是tediousness用心写的才会达到brevity

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-578731.html

上一篇:生命的方程
下一篇:当金星穿过太阳
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

20 蔣勁松 陈小润 吉宗祥 武夷山 李学宽 汤治国 赵宇 柏舟 钟炳 鲍海飞 曾新林 陈湘明 庄世宇 鲍得海 葛素红 张玉秀 luxiaobing12 anran123 mathqa Sassie

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-18 19:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部