|||
儿童节,看童话。听水老鼠和鼹鼠的对话,享受快乐的每一天:
“今天是个呱呱叫的好日子!”当河鼠推船离岸,又划起桨来的时候,鼹鼠说。“你知道吗,我一辈子里还从来没有坐过船呢。”
“什么?”河鼠张大嘴巴叫起来。“从来没有坐过……你从来没有……这个,我……那么你一直在干些什么呢?”
“坐船就那么好吗?”鼹鼠不好意思地问,虽然他差不多已经准备好相信是这样了,因为这时他向后靠在他的座位上,仔细看那些坐垫、船桨、桨架和船上所有迷人的用具,并且感到小船在他身体下面轻轻地摇来晃去。
“岂止是好?坐船是绝妙事情,”河鼠一边俯身向前划桨一边严肃地说。
“相信我的话吧,我的年轻朋友,再没有一件事情——绝对没有一件事情——能像划船那么值得干了,连一半也及不上。就是划船,”他做梦似地说下去,“划……船,划……”
“当心前面,河鼠!”鼹鼠猛然大叫起来。
可是叫得太晚了。小船已经猛地撞到岸上。那沉浸在梦想中的快活划船者一下子倒栽葱仰卧在船底,两脚朝天。
“……船,划船……或者摆弄船,”河鼠继续镇静地说,快活地大笑着爬起来,“在船里面或者在船外面都没有关系。看来实在什么关系也没有,妙就妙在这里。无论你离开也好,不离开也好,到达你的目的地也好,到了别的地方也好,甚至什么地方也不到也好,你总是忙个不停,可也从来没做什么大不了的事情;你把一件事情做完了,总是又有别的事情接下来要做,你高兴就可以去做,不过你最好别去做。你听我说! 要是你今天上午真没有什么事要做,我们就一起顺流而下,坐它一天船好吗?”(任溶溶译《柳树间的风》)
还是看看原文吧(Kenneth Grahame, The Wind in the Willows):
`This has been a wonderful day!' said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. `Do you know, I`ve never been in a boat before in all my life.'
`What?' cried the Rat, open-mouthed: `Never been in a--you never--well I--what have you been doing, then?'
`Is it so nice as all that?' asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway lightly under him.
`Nice? It's the ONLY thing,' said the Water Rat solemnly, as he leant forward for his stroke. `Believe me, my young friend, there is NOTHING--absolute nothing--half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing,' he went on dreamily: `messing--about--in--boats; messing----'
`Look ahead, Rat!' cried the Mole suddenly.
It was too late. The boat struck the bank full tilt. The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air.
`--about in boats--or WITH boats,' the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. `In or out of 'em, it doesn't matter. Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not. Look here! If you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?'
E.H. Shepard的插图
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 02:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社