BaoHaifei的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BaoHaifei

博文

金色年华

已有 4201 次阅读 2010-8-12 11:58 |个人分类:英诗译|系统分类:诗词雅集| 诗歌, Robert, Frost, 金色年华

金色年华

鲍海飞 译

 

当你知道她的时候,她已经不在了;当你回头看的时候,你再也看不到了。

Robert Frost的这首诗歌,Nothing gold can stay,岁月流金,不知道有多少个翻译版本.

看看,是否想起了什么.

 

Nothing Gold Can Stay --Robert Frost    

Nature's first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf's a flower

But so only an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

 

自然初绿是金,最难持留如新,

初现叶儿是花,却只绽放一瞬,

一叶一叶凋零,伊甸落寞伤心,

黎明渐至白昼,没有永存之金。

 

这里的伊甸是指美好的乐园,曾经亚当和夏娃的乐园。

那雨后的彩虹,那大地的新绿,那金色的年华,还有那么多,那么多……



https://blog.sciencenet.cn/blog-278905-352280.html

上一篇:技术、科学与狩猎
下一篇:舟曲-故园之难
收藏 IP: .*| 热度|

13 武夷山 曹广福 钟炳 徐建良 金小伟 陈湘明 侯成亚 李泳 刘晓瑭 武京治 丛远新 郑永军 曾新林

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-1 08:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部