2009/3/9 bing wang <wangbing.nudt@gmail.com>: > If this happens in China , I will not be surprised. > But I do have some comments , First I will write them in Chinese , > because I reference some work in Ancient Chinese literature and I > need time to translate them into English . > 君子远庖厨 > 齐宣王有一天看到有人牵着牛从大殿门前走过,便问:‘把牛牵到哪里去?’牵牛的人回答:‘准备杀了取血祭钟’。齐宣王说:‘放了它吧!我不忍心看到它那害怕得发抖的样子,就像毫无罪过却被到处死刑一样。’牵牛的人问:‘那就不祭钟了吗?’齐宣王说:‘怎么可以不祭钟呢?用羊来代替牛吧! > > 你认为这样虚伪么? 不,孟子的评价是:孟子说:无伤也,是乃仁术也,见牛未见羊也。君子之于禽兽也,见其生,不忍见其死,闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。(《孟子·梁惠王上》) > > ,“远庖厨”还体现了中国古人对价值规范的一种变通智慧。“仁”既然首先作为一种心态,其标准也就是心到意到,而不一定是彻底完全绝对的身体力行,因为每个人都必定会碰到“心有余而力不足”的情形,“在做不到时硬做”与“做不到干脆连观念也否定之”这两者之间,中国人喜欢取其中庸:“事父母则竭其力”(《论语·学而》),意有余但力已竭而做不到,并不为过,不是非得当强盗剪径养母才算孝。这一点在古时的一副对子中表达得最为明晰:“百善孝为先,原心不原迹,原迹贫家无孝子;万恶淫为首,论迹不论心,论心世上无完人。” > > 对于价值,只要承认之、接受之、追求之,即使力不能及,仍旧不失为一个有价值、有道德的人。而对于罪恶,只要识别之、警觉之、抑制之,虽然不能完全消除欲望,但只要不使其成为行为,还是一个有操守的人。把这两条合起来看,就是肉不得不吃,不忍之心一定要保持,两者的妥协就是远庖厨。这是对原则在实践中的困境的一种变通,它为人们在社会生活中的行动自由度留出了充分的余地。 > 同样,我非常赞赏西方社会对于东方一些地区和民族吃狗肉的反感,虽然物理上和拿羊代替牛没啥区别,但这反映出了“不忍”之心。但同时,我也亲眼见过挨饿的人,看过没有食物选择的人。因此,我在心理上可以同时容纳这两种情况,盖乃人心向善与人力之渺小的平衡。