|||
但丁的《神曲》想象奇诡体大虑周,而且警句迭出。这里摘录《炼狱》第五章中的几句。
黄国彬译自意大利文的诗体
“你的心绪为什么这样纠缠?”
老师说,“使得步子也慢了下来。
那边的喃喃跟你有什么相干?
让那些人喋喋吧;你跟我离开。
你要像一座坚塔,稳固地屹立,
塔顶从不因烈风的吹袭而摇摆。
一个人,如果心中一念未已,
一念又生,他就会跟目标远隔,
因为诸念会虚耗彼此的元气。”
Henry Wadsworth Longfellow的经典译诗
"Why doth thy mind so occupy itself,"
The Master said, "that thou thy pace dost slacken?
What matters it to thee what here is whispered?
Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
For evermore the man in whom is springing
Thought upon thought, removes from him the mark,
Because the force of one the other weakens."
田得望译自意大利文的散文体
我的老师说:“你的心为什么这样分散,使得你放慢了脚步?我们在哪里嘀咕什么,与你何干?你跟着我走,让人们说去吧:你要像坚塔一样屹立着,任凭风怎样吹,塔顶都永不动摇;因为心中年头一个接一个产生的人,由于一个念头的力量消弱另一个念头,经常会使自己的目标离开自己更远。”
A S Kline的散文译本
My Master said: "Why is your mind so ensnared that you slacken pace? What does it matter to you what they whisperhere? Follow me close behind, and let the people talk: stand like a steady tower, that never shakes at the top, in the blasts of wind: since the man, in whom thought rises on thought, sets himself back, because the force of the one weakens the other. "
还有朱维基和王维克从英文转译的诗译和散文译文,就不再摘录了。
短短几行,含义丰富。勉励人们坚定目标,脚步不停。既不为外人议论所左右,让不让内心冲突所动摇。虽然知易行难,我还是自勉
你要像一座坚塔,稳固地屹立,
塔顶从不因烈风的吹袭而摇摆。
尤其在命运敲门的时刻。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-23 03:22
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社