|||
“蚂蚁与蝈蝈”的故事流传甚广,版本多变。现在流行的版本或许与原貌有较大差别。我只说自己读过的。
周作人先生的《全译伊索寓言集》中这个故事为《蚂蚁与蜣螂》,并没有唱歌的情节。该故事的“教训”,借用周作人有些绕口但准确的翻译,在景况好时不预先考虑将来的事情的人,在时节改变的时候会遇到很大的不幸。
钱钟书先生《写在人生边上·谈伊索寓言》中说到这个故事是《蚂蚁与促织》,促织能发声音,有可能唱歌。钱还引用《柏拉图对话·菲多》篇说诗人由促织进化而来。
法国的《拉封丹寓言》以这个故事作为开篇,只是主角换成了知了和蚂蚁。虽然不懂法文,但名家钱春绮的翻译我觉得应该可信,更何况鲁迅先生在《花边文学·知了世界》中曾经引用过。
俄国的《克雷洛夫寓言》中,主角又变成了蜻蜓和蚂蚁。蜻蜓也不会唱歌。不懂俄文,但有诗体翻译和散文翻译两种译本都是如此,想必不会错。
总之,正面角色总是蚂蚁,而反面角色不断变化。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 13:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社