武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比41: 结尾出人意表的一首英文诗(2008)

已有 576 次阅读 2026-5-31 06:32 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比41: 结尾出人意表的一首英文诗(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-34713.html

武夷山译  

 

Richard Cory

By Edwin Arlington Robinson

 

Whenever Richard Cory went down town,

We people on the pavement looked at him:

He was a gentleman from sole to crown,

Clean favored and imperially slim.

 

And he was always quietly arrayed,

And he was always human when he talked,

But still he fluttered pulses when he said,

"Good-morning," and he glittered when he walked.

 

And he was rich--yes, richer than a king--

And admirably schooled in every grace:

In fine, we thought that he was everything

To make us wish that we were in his place.

 

So on we worked, and waited for the light,

And went without the meat and cursed the bread;

And Richard Cory, one calm summer night,

Went home and put a bullet through his head.

 

理查德. 科里

作者:美国诗人埃德温. 阿灵顿. 罗宾逊

译者:武夷山©

 

只要理查德. 科里上街一趟,

我们老百姓总要将他上下打量:

他从头到脚是十足的绅士模样,

衣饰整洁,身材颀长。

 

他的装束总是那么朴素无奇,

他的谈吐总是那么彬彬有礼,

但他道声“您早”就使你心跳加快,(此句根据灵子的意见修改,专此志谢)

他的步态亦充满着魅力。

 

他很富有,简直富压皇帝,

令人倾倒的风度亦无可挑剔。

一句话,我们觉得他是应有尽有,

巴不得自己也生活得那般惬意。

 

我们日复一日地做工,日复一日地企盼,

日复一日地食无荤腥,见到面包就腻烦。

理查德. 科里呢,在一个宁静的夏夜,

回到家中,向自己的脑袋射了一颗子弹。

 

2026年5月26日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

理查·科里

——埃德温·阿灵顿·罗宾逊

 

每当理查·科里走进城里,

我们人行道上的人便驻足看他:

他是个从头顶到脚底的绅士,

相貌清俊,身姿修长,优雅如帝王。

 

他永远穿着素净的衣裳,

说话时也总是平易近人;

可当他道一声“早安”,我们仍会心跳怦然,

他走过时,周身仿佛闪着光芒。

 

他富有——是的,比国王还富——

又深谙种种优雅的风度;

总之,我们觉得他拥有一切,

让我们恨不得成为他的样子。

 

于是我们埋头苦干,盼着天光,

省下肉钱,咒骂面包;

而理查·科里,在一个宁静的夏夜,

回了家,用一颗子弹击穿了自己的头颅。

 

我对这个版本不满意,就提新要求:

能按照原诗的韵脚重新翻译一遍吗?让中文译本更好听。

DS回答:

当然。原诗的韵脚为ABAB、CDCD、EFEF、GHGH(押的是交替韵)。我按这个韵式重新翻译,让中文也押上同样的韵,读起来更上口:

 

理查·科里

每当理查·科里进城来,

我们这些路人便抬眼望:

他从鞋底到头顶,是一位翩翩的君子态,

相貌清癯,瘦削得像帝王。

 

他永远穿着素净的衣衫,

说话时也从不端什么架子——

可当他道一声“早安”,我们心弦便颤,

他走过时,周身是闪亮的姿致。

 

他富有——没错,比国王还阔绰,

又教养出众,风度无瑕;

总之,我们觉得他是完美的那一个,

让我们恨不得活成他那样的人家。

 

于是我们埋头苦干,盼那光明日,

省下肉钱,把面包咒骂又咒骂——

而理查·科里,在一个宁静的夏夜里,

回了家,拿一颗子弹打穿了自己的脑瓜。

 

(押韵格式:来/态,望/王;衫/颤,子/致;绰/那,瑕/家;日/里,骂/瓜)



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1537199.html

上一篇:博文细分类:创新杂谈3
下一篇:日本的科普著作引进翻译工作如何?DeepSeek的回答
收藏 IP: 1.203.173.*| 热度|

5 郑永军 刘进平 杨正瓴 王涛 钟炳

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-6-3 14:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部