||
英诗汉译:十月
武夷山
十月
作者:James Schuyler (1923– 1991,20世纪美国重要诗人、小说家)
译者:武夷山©
图书铺满床,
落叶铺满草地。
小雨淅沥。
秋天来啦:
无序地,随落叶飘撒。
枫树的果实成熟了。苹果
脆生生地装进麻袋进了家。
这只梨子味道真不错。
小雨淅沥,飘散
落叶形成随机图案。
积雨云散布在
我们小岛上方。
小雨淅沥,敲打着
未落的树叶。
秋之书散落满床。
原诗如下:
October
By James Schuyler
Books litter the bed,
leaves the lawn. It
lightly rains. Fall has
come: unpatterned, in
the shedding leaves.
The maples ripen. Apples
come home crisp in bags.
This pear tastes good.
It rains lightly on the
random leaf patterns.
The nimbus is spread
above our island. Rain
lightly patters on un-
shed leaves. The books
of fall litter the bed.
2026年5月19日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:
《十月》
詹姆斯·斯凯勒
书籍散落在床上,
落叶铺满草坪。细雨
绵绵。秋天已经
来临:毫无章法,在
飘零的落叶中。
枫树渐熟。苹果
爽脆地装袋回家。
这颗梨子滋味正好。
细雨轻洒在
随机的叶脉图案上。
雨云铺展
在我们岛屿的上空。雨
轻轻拍打着未
落的叶子。秋天的
书籍散落在床上。
英国华威大学英语和比较文学研究系的博士后Mae Losasso女士在一篇文章(https://yalereview.org/article/james-schuylers-genius)中用两段话评点了这首诗。请DeepSeek将这两段话译为中文:
捕捉并定格某个易逝的季节转换,是一个已被用滥的诗歌套路。但能像舒勒那样做得如此出色——如此专注、如此完整——的诗人,寥寥无几。《十月》的力量来自它的重复:“轻轻”一词出现在每个诗节中,既暗示了秋日光线倾斜的角度,也体现了这首诗轻灵的抒情气质;“patterned”(章法/图案)、“patterns”(图案)和“patter”(轻拍声)像轻柔的雨滴般接连作响,呼应着自然设计的偶然本质。再看看诗中那些叶子:有的随意散落在地上,有的颤抖地挂在枝头,还有更多的叶子在床上摊开,固定它们的不是叶柄,而是书籍装订的胶水。
对舒勒而言,秋天并不仅仅是你在渐浓的秋意中于室外观察到的景象,诗歌也不仅仅是记录这种观察的工具;两者如面粉融入蛋糕面糊一般,被轻柔而仔细地折叠在一起。在这里,“crisp”一词既形容刚摘下的苹果那种爽脆的口感,也形容装着苹果的纸袋那种干脆的质感;“leaves”既是书籍的纸张,也是化作肥料的落叶。这不仅仅是触觉上的奇想(即便像“苹果/爽脆地装袋回家”这样的诗句,其爆破音强到仿佛能在口中感受到)。文学与自然在《十月》中彼此纠缠,因为在舒勒的诗歌里,书页与植物——写作与生命——是不可分割的。
博主:她讲述的某些点,我并没有理解到。例如,“还有更多的叶子在床上摊开,固定它们的不是叶柄,而是书籍装订的胶水”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-6-13 13:12
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社