武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比35:美国黑人女诗人玛雅. 安吉罗诗一首

已有 189 次阅读 2026-4-23 08:21 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比35:美国黑人女诗人玛雅. 安吉罗诗一首

武夷山

美国黑人女诗人玛雅. 安吉罗 (1928-  ) 诗一首(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-28349.html

纪念诗人屈原的日子,翻译了一首短诗。

我非常喜欢玛雅. 安吉罗的诗歌,尤其是下面这一首。她生于1928年,在她年轻时,体验到的种族歧视与性别歧视比如今要强烈得多。这种感觉反映在诗里。我喜欢这首诗的韵律,喜欢她非呐喊式的抗议,喜欢这短短一首诗的巨大容量。

她在美国文学界名气很大。1993年克林顿的总统就职典礼,还邀请她去朗诵了一首诗。

They Went Home

They went home and told their wives,

that never once in all their lives,

had they known a girl like me,

But... They went home.

 

They said my house was licking clean,

no word I spoke was ever mean,

I had an air of mystery,

But... They went home.

 

My praises were on all men's lips,

they liked my smile, my wit, my hips,

they'd spend one night, or two or three.

But...

 

Maya Angelou

 

他们离我而去

武夷山 译 ©

2008年6月8日译,2026年4月18日修改

 

他们回到家里告诉老婆,

说是这一辈子从未见过

像我这么出色的姑娘,

但是,他们把我弃置一旁。

 

他们说,我把家打扫得一尘不染,

脏字从不会出自我的嘴边,

我的气质高雅神秘,

但是,他们离我而去。

 

所有男人夸起我就眉飞色舞,

他们欣赏我的笑容、急智和臀部,

他们可以与我有一夜情、两夜情、三夜情,

但是……

 

2028年4月18日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

 

他们回家了

——玛雅·安杰卢

 

他们回了家,告诉妻子,

一生中从未有过如此,

遇见一个像我这样的女孩,

可是……他们回了家。

 

他们说我家一尘不染,

我从不刻薄言语,

带着一种神秘感,

可是……他们回了家。

 

男人们都把我夸赞,

喜欢我的微笑、风趣、身段,

他们会待一晚,两晚,或三晚。

可是……



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1531658.html

上一篇:Forgiveness与pardon的区别及其对应的中文词
收藏 IP: 219.142.145.*| 热度|

2 郑永军 杜占池

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-4-23 11:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部