武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比34: John Donne咏死亡的诗

已有 253 次阅读 2026-4-17 06:43 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比34: John Donne咏死亡的诗

武夷山

John Donne咏死亡的诗

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-26673.html

武夷山 约1980年间译,2008年5月25日修改

汶川地震逼使很多人面对死亡,也促使我们每一个人反思死亡。让我们领略一下英国诗人约翰. 邓恩在一首十四行诗中表达的对死亡的看法。

John Donne(1572-1631)

 

72. "Death be not proud, though some have called thee"

 

DEATH be not proud, though some have called thee

Mighty and dreadfull, for, thou art not so,

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleepe, which but thy pictures bee,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

And soonest our best men with thee doe goe,

Rest of their bones, and soules deliverie.

Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,

And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,

And poppie, or charmes can make us sleepe as well,

And better then thy stroake; why swell'st thou then;

One short sleepe past, wee wake eternally,

And death shall be no more; death, thou shalt die.

 

死神,虽然有人说你威力无比,令人恐惧,

但你别傲,因为你并非如此;

你以为被你击败了的那些人并没死,

可怜的死神啊,你对我同样无能为力。

睡眠使人愉快,而它是你的写照,

那你必定更能使人了却烦恼,

最高贵的人不久也要随你去,

肉体与灵魂的安息便是解救之道。

你是命运、时遇、国王和狂人的奴才,

你与毒汁、战争、疾病住在一块;

鸦片或符咒照样使我们安眠,且比你的打击更舒坦,

你傲个什么东西?真是稀奇古怪!

短暂的睡眠过去了,我们将永远清醒,

死神将逃遁;死神啊,你也会寿终正寝!

 

2026年4月11日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

《死神,莫骄傲》

死神,莫骄傲,虽有人曾称你 强大而可畏,但你并非如此; 你以为已把那些人彻底击倒, 可怜的死神,他们未死,你也不能把我杀死。 安息与睡眠——不过是你给的模样—— 从中涌出的欢乐比你来得多得多, 我们最优秀的人与你同去得最早, 只为骨头得安歇,灵魂得解脱。 你是命运、机缘、君主、绝望之徒的奴隶, 与毒药、战争、疾病为伴, 罂粟或咒语也能让我们入睡, 甚至胜过你的致命一击;你何必自大自满? 短暂一觉过后,我们将永远醒来, 死亡将不复存在;死神,你自己必将死亡。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1530763.html

上一篇:关于serendipity的可贵研究
收藏 IP: 219.142.145.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-4-17 09:59

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部