||
英诗汉译:晚冬散步
武夷山
晚冬散步
作者:Julia Alvarez (她是多米尼加裔美国作家,1950年生)
译者:武夷山 ©
在这雪原的上方
我们发现一个暗影在翱翔。
我扭头问你,
那是什么:是秃鹫还是老鹰?
罩住眯缝起的眼睛
挡住冬日的灿烂阳光。
你说,就算它是只鹰吧,
让这只美丽、大气的诗意之鸟
——我们上学时曾经读到——
像一个吉兆般翱翔
预示在我们的迟暮岁月里
还有春天般的爱情惊喜。
你握住了我的手以证明
吉兆已经应验。
可是我一直看见的是秃鹫的形状
其双肩形成深深的曲线,
我一直感觉到潜藏的危险
尽管故事情节欢乐无限。
那么就算它也是一只秃鹫吧
秃头,羽毛烂糟糟,
我们不喜欢有这样的家伙
把我们的最美好时刻打扰,
它提醒我们,爱情也会变调
正如我对你的愤怒也会打消
正如你的正确
可以像爪子般攫住我的渺小
从你那更良善、更温柔的本性的高度
把我的渺小扔掉。
但是,就算它也是只鹰吧,
气度高尚,在这寒冷的天气
乘着热浪飞翔。
不管它是什么,反正
它在此灿烂的冬日里翱翔,
盯着它,我们不由得
仰望上苍
互相询问对我们感受到的幸福
该起个什么名——
你出于信念而说,叫老鹰,
我由于恐惧而说,叫秃鹫。
我们望着它翱翔,直到
寒意钻进我们衣服
你温暖的手向我的手传递信号,
该回到屋里了;
我们的呼吸释放出的怪鸟
消失在白雾航程中。
空气清澈开来。在附近的林子里,
一只啄木鸟为其伴侣敲击出鼓点。
我听见了敲击声,但没说话
因为我更高兴听你说出,
春天已经在路上啦。
__________________________________
原诗如下
Late Winter Walk
By Julia Alvarez
High above this snowy field
we spot a shadow hovering.
When I turn to you and ask,
What is it: a vulture or a hawk?
your hand drops mine
to shade your narrowed eyes
from the brilliant winter light.
Let it be a hawk, you say,
let the beautiful, majestic bird
of poetry we read in school
soar like a good omen
over this spring-surprise
of love in our autumn years.
And you take my hand to prove
it’s already taking effect.
But I keep seeing a vulture’s shape
in the deep curve of the shoulders,
I keep sensing the lurking danger
in the happy plot of the story.
So let it be a vulture, too,
blunt-headed, raggedy,
something we don’t want flying
over our best moments,
to remind us how love can turn,
as my anger towards you can do,
as your righteousness can scoop
my smallness in its claws
dashing it from the height
of your better, sweeter nature.
But let it also be a hawk,
high-minded, riding warm waves
of thermals in this cold weather.
Whatever it is, it soars
above this wintery bright day,
and watching it we are drawn
to look up at the sky
and ask of each other the name
for the happiness we feel—
hawk, you say out of faith,
and I, vulture, out of fear.
We watch it soar till the cold
catches under our coats
and your warm hand signals mine,
time to head back indoors;
our breaths release ghostly birds
vanishing in white flight.
The air clears. In the nearby woods,
a woodpecker drums for its mate.
I hear it but hold back
for the pleasure of having you say,
spring is on its way.
(选自Julia Alvarez的诗集Visitations,Alfred A. Knopf出版社,2026年4月出版)
2026年4月8日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:
《暮冬漫步》
白雪覆盖的高地之上,
我们瞥见盘旋的阴影。
当我转向你问道:
那是一只秃鹫,还是鹰?
你松开我的手,
眯起双眼遮挡
冬日刺目的光芒。
“愿它是鹰,”你说,
“愿那只我们在课本里读过的
美丽而威严的诗之鸟
如吉祥的征兆翱翔
在我们暮年之爱的
春之惊喜之上。”
你牵起我的手,证明
它已开始应验。
但我总在它肩背的弧线里
看见秃鹫的形状,
总在故事幸福的桥段中
觉察潜伏的危机。
“那就让它也是秃鹫吧,”
钝头,褴褛,
我们不希望它飞临
那些最美好的时刻,
来提醒我们爱会变样——
就像我对你的愤怒会发作,
就像你的义正辞严能将
我的渺小攫入利爪,
从你那更高尚、温柔的天性
高处,狠狠摔落。
但也让它仍是那只鹰,
高远,在寒冬里
乘着温暖的热浪盘旋。”
无论它是何物,它翱翔在
这个明亮的冬日上空,
注视它时,我们不约而同
仰望天空,
彼此询问这份幸福
该叫什么名字——
“鹰,”你凭着信念说,
而我,“秃鹫,”出于恐惧。
我们目送它盘旋,直至寒气
钻入衣襟,
你温暖的手示意我:
该回屋了;
我们的呼吸释放出幽灵般的鸟群,
消失在白色的飞行里。
空气澄明。在附近的林中,
一只啄木鸟为它的伴侣敲击。
我听见了,却忍住不说,
只为享受听你说出:
“春天已在路上。”
请百度文心也翻译了一遍,答卷如下:
《暮冬漫步》
朱莉娅·阿尔瓦雷斯 作
皑皑雪原之上 我们瞥见一道黑影盘旋。
我转身问你, 那是什么:秃鹫还是鹰?
你松开我的手 抬起遮光,眯起双眼
抵御冬日刺眼的强光。
就当它是鹰吧,你说,
就让那只我们在课本里读过的
美丽又威严的诗之鸟
如吉兆般翱翔 在这场春意料峭之上
—— 是我们迟暮之年里迸发的爱。
你握紧我的手,仿佛在证明 这份吉兆已然生效。
可我眼中所见,仍是秃鹫的轮廓
藏在那宽阔弯曲的肩背里,
我仍能察觉幸福故事背后 潜藏的危机。
那便也当它是秃鹫吧,
头颅钝重,羽毛凌乱,
这只我们不愿见其翱翔的鸟
飞过人生最美好的时刻,
提醒我们爱会变质,
正如我对你的怒火会翻涌,
正如你的 righteous 会化作利爪
将我的渺小攫起
从你那良善温柔的天性之高处 狠狠摔落。
但它也可以是鹰, 志存高远,
在料峭寒风里 乘着暖气流振翅翱翔。
无论它是什么,都在翱翔
在这冬日晴朗的高空,
望着它,我们不禁抬头望向天空
向彼此询问 此刻幸福的名字——
鹰,你满怀信念地说,
而我,因恐惧而道,秃鹫。
我们望着它盘旋,直到寒意 钻进衣缝,
你温暖的手牵起我的手,示意 该回屋了;
我们呼出的气息化作幽灵般的飞鸟
在白色雾气中消散。
空气重归澄澈。
附近树林里, 一只啄木鸟为伴侣敲打着节拍。
我听见了,却没有应声,
只为享受听你说一句: 春天就要来了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-4-14 12:35
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社