武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:太划算了!

已有 170 次阅读 2026-3-23 08:35 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:太划算了!

武夷山

 

     博主按:中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”这样的作品,连续9个名词结构,没有一个动词(最后两句“夕阳西下 断肠人在天涯”才出现动词),却造出了生动的意象。英语诗歌中不大见到这样的写法。最近遇到一首英语诗,也含有很多分立的名词结构,翻译起来颇难,尝试了一下。

 

太划算了

作者: Seema Jilani

译者:武夷山©

 

投资者们注意了/地中海畔的翻新宝藏绿洲/树立在

神圣灵魂的残骸之上/赠品

是精油/清除腐肉的恶臭/大厨的厨房/马克洛巴(译者注:中东地区肉与蔬菜炖菜搭配的一种米饭)

尚温/双陆棋的中局

 

品味早晨的咖啡/私家阳台/俯瞰

众多尸体/闹钟/流泪的母亲组成的海洋

复古的血腥/种植园式百叶窗/没有烧焦的鼠尾草茶

秘密通道/秘密坟墓/钟表滴答

 

猫咖啡馆/没有猫/用剩余的血液注满热水浴缸/还是

温热的,漂着泡沫/碎裂了的胫骨/出现在

儿童游戏室/把头骨埋得更深些/地板

不会说谎/DIY简易医院/附带着学校

 

将婴儿房涂成青色/我们见到太多的血色/保存好这些玩具娃娃

也保存好粉色短靴/放好“欢迎所有人”的牌子/纤细的

彩虹字体/本地的孤儿们/可用于景观设计/他们将用劳动

换轮椅/镶嵌着真人骨骼的台面

 

    本诗作者Seema Jilani是美国贝勒医学院助理教授,贝勒医学院附属得克萨斯儿童医院的儿科医师。20年来,她在很多地方(包括巴勒斯坦的加沙和西岸、阿富汗、黎巴嫩、叙利亚、乌克兰、战后的波斯尼亚,等等)的战地工作过,也在利比亚海上的难民救援船上工作过,还在为危重儿童提供的医疗撤离航班上工作过。她的人道主义救助工作被《纽约客》杂志、《纽约时报》、美国国家公共广播电台、英国《卫报》等媒体报道过。本诗描写了加沙地区大屠杀的景象。

 

原诗如下:

“It’s a Steal.”

 by Seema Jilani

 MARCH 19, 2026

 

attention investors / fixer upper oasis on the Med / erected

on remnants of sacred souls / complimentary essential

oils / purge the stench of rotting flesh / chef’s kitchen / maqlouba

still warm / backgammon mid-game

 

savor morning kahva / private balcony / overlooking

corpses / alarm clock / ocean of weeping mothers /

vintage carnage / plantation shutters / no sage tea burnt /

secret passageways / clandestine graves / tick tock

 

cat cafés / no kittens / fill the hot tub with leftover blood / still

warm, frothy / a shattered tibia / found in the

childrens’ playroom / bury the skulls deeper / floor boards

don’t lie / DIY skeleton hospitals / schools included

 

paint the baby room cyan / we have enough red / save the dolls /

pink booties too / plant the all are welcome sign / slim

rainbow font / local orphans / available for landscaping / will work

for wheelchairs / countertops with genuine human bone inlay

 

博主:我2026年3月22日译完此诗后,请DeepSeek也翻译此诗,其说明和译作如下:

 

这首诗题为《这可是笔划算买卖》(It’s a Steal.),写于2026年3月19日。诗中用房地产广告式的冷峻口吻,将战争废墟包装成“投资机会”,充满了令人不寒而栗的反讽。

 

《这可是笔划算买卖》

作者:西玛·吉拉尼

 

敬告投资者 / 地中海滨的翻新绿洲 / 建在

神圣亡灵的残骸之上 / 附赠精油

祛除腐肉的恶臭 / 厨师级厨房 / 还是温热的

马克鲁巴拼盘 / 未下完的双陆棋局

 

细品晨间的卡瓦咖啡 / 私享阳台

俯瞰 / 成片尸首 / 闹钟 / 母亲之泪的汪洋 /

复古风屠戮 / 百叶窗 / 未焚鼠尾草 /

密道 / 暗藏墓穴 / 滴答

 

猫咖 / 不见猫影 / 用残血注满按摩浴缸 / 依然

温热,泛起泡沫 / 碎裂的胫骨 / 在

儿童游戏室里找到 / 把颅骨埋得更深些 / 地板

从不说谎 / DIY骨架医院 / 学校亦在其中

 

把婴儿房刷成蓝绿色 / 红色我们已足够 / 留下玩偶 /

粉红婴儿鞋也是 / 插上“欢迎所有人”的标牌 / 用细瘦

的彩虹字体 / 本地孤儿 / 可供景观美化之用 / 愿以劳力

换取轮椅 / 台面镶嵌真人类骨骼

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1526924.html

上一篇:[转载]《读书》杂志 2026年第3期| 孙郁:另一尊鲁迅雕像
收藏 IP: 219.142.144.*| 热度|

3 尤明庆 崔锦华 李志林

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-23 11:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部