武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落

已有 111 次阅读 2026-3-12 08:46 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落

(武夷山译)(2009)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19960.html

 

The Destruction of Sennacherib

 

The Assyrian came down like the wolf on the fold,

And his cohorts were gleaming in purple and gold;

And the sheen of their spears was like stars on the

      sea,

When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when Summer is

      green,

That host with their banners at sunset were seen:

Like the leaves of the forest when Autumn hath

      blown,

That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the

      blast,

And breathed in the face of the foe as he passed;

And the eyes of the sleepers waxed deadly and

      chill,

And their hearts but once heaved, and forever grew

      still!

And there lay the steed with his nostril all wide,

But through it there rolled not the breath of his

      pride;

And the foam of his gasping lay white on the turf,

And cold as the spray of the rock-beating surf.

 

And there lay the rider distorted and pale,

With the dew on his brow, and the rust on his

      mail:

And the tents were all silent, the banners alone,

The lances unlifted, the trumpet unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail,

And the idols are broke in the temple of Baal;

And the might of the Gentile, unsmote by the

      sword,

Hath melted like snow in the glance of the Lord!

 

 

 

塞纳克利的陷落

拜伦

 

(武夷山 © 80年代初翻译,2008年3月29日修改)

 

 

 

亚述人涌来,像恶狼扑向羊栏,

 

他们军衣的金色、紫色彩光闪闪,

 

枪头铮亮,像海上的星盏,

 

碧海波涛,乘夜向伽里列漫卷。

 

 

 

大旗暮色中可见,

 

大军像盛夏季节的树叶,

 

翌日,血流成河,尸横遍野,

 

大军像秋风萧杀时的霜叶。

 

 

 

因为死神乘风张开了翅膀,

 

对着敌军呼呼气,形成了气浪,

 

死尸的眼睛圆睁而神情凄怆,

 

曾经跳动过、而今永远安息的是他们的心脏。

 

 

 

战马卧地,鼻孔开张,

 

但鼻孔内穿行的气息已不是那么勇武豪强,

 

草皮上是喘气带出的白沫,

 

已同击碎岩石的惊涛一般冰凉。

 

 

 

骑兵卧地,面孔苍白扭歪,

 

须眉沾露水,铠甲尽尘埃,

 

营帐无动静,军旗兀自飘,

 

长矛不举,喇叭声衰。

 

 

 

亚述的寡妇们恸哭得嗓音嘶哑,

 

巴尔庙中的偶像已破碎倒塌,

 

未经刀斧的外邦人的雄师

 

在上帝一瞥之下如冰雪融化。

 

2026年3月4日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

《西拿基立的覆灭》

亚述大军如狼扑羊群,

紫袍金甲闪耀若星辰;

矛尖寒光映碧波粼粼,

恰似加利利夜涛翻滚。

 

朝日初升见旌旗蔽天,

恰似盛夏林海郁芊芊;

待到晚风吹落枯叶旋,

翌朝大军横尸遍荒原。

 

因有死亡天使展巨翼,

掠过敌阵嘘气成冰霜;

沉睡者眸凝死灰寒意,

心跳骤止永沉死寂乡。

 

战马横卧鼻孔犹大张,

骄嘶已绝气息不飞扬;

白沫凝霜沾草色苍茫,

寒似浪击礁岩溅珠光。

 

骑士扭曲面目已灰败,

眉间凝露铠甲锈斑斑;

营帐寂寂唯旌旗独在,

矛垂尘嚣号角不复还。

 

亚述寡妇哭声震九霄,

巴勒神庙神像尽倾倒;

未遭刀剑异教威全消,

如雪消融主一瞥之下!



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1525440.html

上一篇:关于创业的一些统计数据
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

1 朱晓刚

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-12 13:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部