武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比23——哈代诗:郊雪

已有 209 次阅读 2026-1-29 06:27 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比23——哈代诗:郊雪

武夷山(2008)

https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19249.html

Snow in the Suburb

(By Thomas Hardy,1840-1928)

Every branch big with it,

Bent every twig with it;

Every fork like a white web-foot;

Every street and pavement mute:

Some flakes have lost their way, and grope back upward when

Meeting those meandering down they turn and descend again.

The palings are glued together like a wall,

And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree,

Whereon immediately

A snow-lump thrice his own slight size

Descends on him and showers his head and eye

And overturns him,

And near inurns him,

And lights on a nether twig, when its brush

Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,

Up which, with feeble hope,

A black cat comes, wide-eyed and thin;

And we take him in.

郊雪

哈代

(武夷山©,1983年5月22日译,2008年3月22日修改)

雪花飘,

大树枝长胖了,

小树枝弯了腰,

树杈之间架起了白桥,

大街小巷静悄悄……

几片雪花迷失了方向,

摸摸索索往回游荡,

半道上遇着蹁跹而来的同胞,

于是结成伴儿一起飞降。

篱笆桩粘在一起成了雪墙,

没有一丝风与羊毛般的雪片携手徜徉。

倒霉的麻雀刚钻进树里

高枝上落下的雪团就给它一击,

撞碎在它的头上,

把它打翻坠地,

迷了它的眼,

压得它喘不过气。

高枝落雪低枝随,

雪团纷纷下,如弹雨。

台阶成了斜坡,白如粉,

跑上来一只瘦骨嶙峋的黑猫,双眼圆睁,

然而它一丝希望尚存——

果然,我们放它进了家门。

2026年1月23日请DeepSeek翻译此诗,答卷如下:

郊外雪景

(托马斯•哈代 作)

满枝琼瑶压欲低

纤柯玉屑垂

树杈皆作银凫蹼

街衢寂寂失声息

几片雪迷途 凌空欲转又踟蹰

却逢翩翩坠者相与舞 旋复落穹庐

篱桩凝素练 叠作白玉垣

绒绒坠处风纹敛

忽有雀儿穿树杪

顷刻枝头雪倾倒

三重雀身重 劈头覆眼落如瀑

惊得翻飞踉跄步

几欲埋幽处

终栖低枝颤颤摇

簌簌更溅琼芳簌簌

石阶皑皑成雪坂

黑猫眦目瘦骨嶙

踽踽攀援步履艰

且收檐下暂相安

  博主今记:我的译文未处理 thrice his own slight size这个短语,是有意忽略还是粗心导致,我也记不清

了。更可能是粗心。



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1520284.html

上一篇:博文细分类:科学家5
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

3 许培扬 郑永军 刘进平

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-1-29 10:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部