武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“五噚深处”

已有 1841 次阅读 2025-11-1 06:24 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“五噚深处”

武夷山

 

 莎士比亚诗一首(武夷山翻译)(2008)https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14723.html

 

Full Fathom Five thy Father lies

(Ariels's song from The Tempest)

 

Full fathom five thy Father lies, 

Of his bones are Corrall made: 

Those are pearles that were his eies, 

Nothing of him that doth fade, 

But doth suffer a Sea-change 

Into something rich & strange 

Sea-Nymphs hourly ring his knell. 

Harke now I heare them, ding-dong, bell. 

 

五噚深处

(莎士比亚剧作《暴风雨》中精灵爱丽儿Ariel所唱的歌)

 

武夷山译

 

五噚深处躺着你的父亲,

他的骨架由珊瑚构成,

珍珠装饰着他的眼睛,

全身各处色泽永存。

可是沧海桑田的巨变,

使身体放出奇彩鲜艳。

美人鱼时时放歌如钟,

啊,我听见她们唱了:叮,叮,咚!

 

2025年10月16日请DS翻译此诗,答卷如下:

五噚深处长眠汝父

(《暴风雨》中爱丽儿之歌)

 

五噚深处长眠汝父,

骨骼已化珊瑚簇;

双眸成明珠璀璨永驻,

形骸未遭朽腐,

却历经沧海幻变

化作瑰宝奇殊

海中仙灵时敲丧钟。

听啊!此刻叮咚,钟声正鸣动。

 

(注:译文采用"噚"为英制长度单位fathom之古译,每噚约合1.8米;"珊瑚簇"对应coral的复数意象;"瑰宝奇殊"传达rich and strange的蜕变意境;韵式上保留原诗aabbccdd的押韵结构,末行拟声词"叮咚"与汉语钟声天然契合,既还原ding-dong的听觉意象,又通过四字顿挫模拟钟声回荡之效。)

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1508357.html

上一篇:2025年中国科技论文统计结果的另外6个文件——“世界看中国”等(受托发布)
下一篇:参加战略研究专项开题会——日记摘抄1133
收藏 IP: 1.202.113.*| 热度|

8 刘进平 郑永军 杨正瓴 王涛 尤明庆 钟炳 崔锦华 孙颉

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-12-5 19:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部