武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

莎士比亚诗一首(武夷山翻译)

已有 13449 次阅读 2008-1-20 08:10 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

莎士比亚诗一首(武夷山翻译)

 

Full Fathom Five thy Father lies
(Ariels's song from The Tempest)


Full fathom five thy Father lies, 
Of his bones are Corrall made: 
Those are pearles that were his eies, 
Nothing of him that doth fade, 
But doth suffer a Sea-change 
Into something rich & strange 
Sea-Nymphs hourly ring his knell. 
Harke now I heare them, ding-dong, bell. 

 

五噚深处

(莎士比亚剧作《暴风雨》中精灵爱丽儿Ariel所唱的歌)

武夷山译

 

五噚深处躺着你的父亲,

他的骨架由珊瑚构成,

珍珠装饰着他的眼睛,

全身各处色泽永存。

可是沧海桑田的巨变,

使身体放出奇彩鲜艳。

美人鱼时时放歌如钟,

啊,我听见她们唱了:叮,叮,咚!

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14723.html

上一篇:巧合的力量(译文)
下一篇:学术连着你和我
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-28 09:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部