||
英诗汉译:自由
武夷山
自由
原作者:Bindu Tiji,她是马拉雅拉姆语(一种接近泰米尔语的印度方言)诗人,现居于美国加州克莱门托。
英语译者:Lakshmy Nair,她出生于印度,马拉雅拉姆语是其母语。她现居于美国芝加哥郊区。
汉语译者:武夷山©
有些诗人说,
自由是飞翔
不是行走。
于是,我试图
成为一只小鸟,
一只黑色秃鹫,或者一片云彩。
终于,
我登上一架银翼飞机,
空调的机舱,关闭的舷窗,
座椅安全带系上,我坐着一动不动。
我飞得比小鸟、秃鹫和云彩还高
但是,我有自由吗?
当我落地时
我看见
等待收获的稻田
仍在那里
那时
几只口衔稻穗的小鸟,
从我头上飞过。
英语译诗如下:
Freedom
Some poets say,
Flying is freedom
Not walking.
So, I tried
To be a bird,
a black Beatle, or maybe a cloud.
At last,
I went on an airplane, silver-winged,
air-conditioned inside, windows closed,
seatbelt tied, I sat not moving,
I flew higher than birds, vultures, and clouds
but… where is freedom?
When I landed
I saw
the harvest-ready paddy fields
were still there.
Then,
a few birds, rice spikes on their beaks,
flew over me.
原诗出处 https://exchanges.uiowa.edu/issues/see/five-poems-by-bindu-tiji/
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 21:28
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社