武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:自由

已有 1788 次阅读 2023-8-30 08:03 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:自由

武夷山

 

自由

原作者:Bindu Tiji,她是马拉雅拉姆语(一种接近泰米尔语的印度方言)诗人,现居于美国加州克莱门托。

英语译者:Lakshmy Nair,她出生于印度,马拉雅拉姆语是其母语。她现居于美国芝加哥郊区。

汉语译者:武夷山©

 

有些诗人说,

自由是飞翔

不是行走。

于是,我试图

成为一只小鸟,

一只黑色秃鹫,或者一片云彩。

 

终于,

我登上一架银翼飞机,

空调的机舱,关闭的舷窗,

座椅安全带系上,我坐着一动不动。

我飞得比小鸟、秃鹫和云彩还高

但是,我有自由吗?

 

当我落地时

我看见

等待收获的稻田

仍在那里

那时

几只口衔稻穗的小鸟,

从我头上飞过。

 

英语译诗如下:

 

Freedom 

 

Some poets say,

Flying is freedom

Not walking.

So, I tried

To be a bird,

a black Beatle, or maybe a cloud.

 

At last,

I went on an airplane, silver-winged,

air-conditioned inside, windows closed,

seatbelt tied, I sat not moving,

I flew higher than birds, vultures, and clouds

but… where is freedom?

 

When I landed

I saw

the harvest-ready paddy fields

were still there.

Then,

a few birds, rice spikes on their beaks,

flew over me.

 

原诗出处 https://exchanges.uiowa.edu/issues/see/five-poems-by-bindu-tiji/

 

 




https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1400800.html

上一篇:信息分析研究中心关于改进政治思想工作的讨论纪录(2001)
下一篇:中尺度的重要性
收藏 IP: 219.143.174.*| 热度|

11 郑永军 何青 刘炜 尤明庆 孙颉 杨正瓴 晏丽红 孔令国 徐长庆 郁志勇 赵凤光

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-25 21:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部