||
不能轻易许诺----清点整理一下自己写过的评论(110)
武夷山
对陆绮“一种中国的传统思想也非常现代化” 的评论:
既然你有了这样的思考,建议一定要读一读哲学家赵汀阳论述的“天下体系”,见http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e7df0e501012cnl.html。
博主回复(2016-4-22 21:59):O(∩_∩)O好的
博主回复(2016-4-22 22:22):已转载入我的这篇博文,慢慢看。看了开头几段,深表认同。天下观念是反对华夷观念的,华夷观念是我所不认同的民族主义。
对陆绮“表面就是内涵的展示” 的评论:
“如果邢老师在一个学生的面试时看到的神态,和他日后的做研究生时的表现一致,那么观察到的神态就非常有可能是客观真相。”
也不那么简单,因为存在着self-fulfilling prophecy,老师面试时觉得与学生能“合得来”,精神频率能共振,日后自觉不自觉地会较慷慨地指导这个学生,则学生的成功概率也高,从而“证明”了老师相面的正确。其实是证明不了的,因为老师没相上的学生,就没招收,从而永远地失去了对照组。
博主回复(2016-4-25 10:19):
这个对的,第一印象很重要
对马雷“学术大师可以制造出来么?”的评论:
我2007年写的“科学界需要贝索”,类似的想法:
http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-8376.html
对郭红建《由“六安”中“六”的读音想到的……》 的评论:
关于这个读音,请见我80年代写的汉语多音与方音之联系,http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-10521.html
博主回复(2016-5-3 13:38):拜读了,很有道理。多音字确实很讨厌,明明知道什么意思。
对樊哲勇“hand waving 这个词怎么翻译?”的评论:
您可以看看这个维基百科词条
https://en.wikipedia.org/wiki/Hand-waving
不同场合有不同的译法,可能是“忽略细节”、“跳过该有的证明步骤”,等等。
博主回复(2016-5-8 06:34):恩。我仔细看了这个词条。情况确实很复杂。但我还是想找到比较合适的中文译法。首先,这个词看上去像形容词,但常当做名词用,就像我给出的几个例子所展示的那样。所以,我需要一个名词。这个名词的中心词应该是“论证”(argument)之类的。然后,具体怎么翻译,我觉得就要看是葆还是贬了。我现在想到的是:如果是以褒扬(或者中性)的口吻,可以译作“简略的论证”;如果是以贬低的口吻,可以译作“敷衍的论证”或者“语焉不详的论证”。
对范运年“儿童节:让我们学会尊重孩子的大事件”的评论:
说话算数是好的,但可以让孩子懂得不能轻易许诺,甚至可以不许诺,做完加菲猫再送给同学,时间就在自己手上了。
轻诺,对于成人也是可怕的。想想郭冬临演的那个小品,背着棉被连夜为别人排队买火车票,就因为他很轻率地说:“包在我身上”。
博主回复(2016-6-1 16:14):谢谢您,您说的很对,我也是在想这个问题,要慢慢告诉她才行,不然她会搞糊涂了
对吕乃基“北京经济超过上海?!”的评论:
我猜测,上海和深圳较多的人在忙实业,做“实事”,没有时间和心思去搞什么群。北京和广州的“闲人”相对较多。
博主回复(2016-6-6 09:33):有点意思。看来有必要进一步做社会学的研究
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-24 04:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007-2025 中国科学报社