智宇的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lily2014

博文

风中之烛 - 风之悲歌

已有 3245 次阅读 2014-6-4 00:31 |个人分类:杂文|系统分类:海外观察| 歌曲, 风中之烛

Candle in the Wind

风中之烛 - 风之悲歌 

 

小儿子学读诗,老师很用心,经常选歌词,先学唱,再解释意思。近段时间,孩子学著名的歌曲(词):《Candle in the Wind》(风中之烛)。他听Elton John1997年戴安娜王妃纪念会上演唱的这首歌。我们也跟着听。

这首歌曲,Elton John写得用心,唱得也用心。John 饱含感情的歌声响起,令人悲伤。  

儿子问: Mom, why did John name Princess Diana as 'our nation's  golden child'?

我回答(中文):那是因为,英国民众非常喜欢戴安娜王妃,把她当成国家的'宝贝'。

儿子又问(中英文):“那美国有 nation's golden child 吗?” 

我说:有的,美国人 …,Shirley Temple(秀兰-邓波儿)还有,Bill Gates比尔-盖茨嗯,他年轻的时候表现出色的孩子、young ladies and gentlemen(年青人), 都可以是。孩子们都有可能成为 nation's golden child

孩子的眼睛里闪着光芒。他停了一下,又问:“那中国有吗?”

我愣住了。

突然,一抹久远的记忆闪过了我的脑海,我的鼻子一酸,眼泪止不住滚了下来

书房里静静的,只有Elton John的歌声:“Loveliness we've lost / These empty days without your smile / This torch we'll always carry. / For our nation's golden child / And even though we try / The truth brings us to tears.”(我们已经失去了挚爱的人/在没有你笑容的空虚日子里/我们将永远伴随这火烛/来纪念我们国家的金童玉女/即使我们强忍悲痛/这样依然让我们泪水涟涟。)

我喜欢这首歌,也推荐给朋友们。

...


Candle in the Wind

作者、演唱:Elton John


Goodbye England's Rose

May you ever grow in our hearts

You were the grace that placed itself

Where lives were torn apart

You called out to our country

And you whispered to those in pain

Now you belong to Heaven

And the stars spell out your name

永别了,英伦玫瑰

愿你永远盛开在我们心中

你是仁慈的化身

关怀颠沛流离的大众

你大声为国家呼吁

你轻声呵护苦难中的人们

现在你已身处天堂

群星拼缀你的名字为之闪耀

 

And it seems to me you lived your life

Like a candle in the wind

Never fading with the sunset

When the rain set in

And your footsteps will always fall here

Along England's greenest hills

Your candle's burned out long before

Your legend ever will

你的一生,

就像是风中之烛

即使大雨倾盆不止

光芒从不随夕阳消失

而你的足音将永远回响

在英伦最青翠的山岗上

蜡烛久已燃尽

你的传奇却长存不朽

 

Loveliness we've lost

These empty days without your smile

This torch we'll always carry

For our nation's golden child

And even though we try

The truth brings us to tears

All our words cannot express

The joy you brought us through the years

我们已经失去挚爱的人

在没有你的笑容的空虚日子里

我们将永远伴随这火烛

来纪念我们国家的金童玉女

即使我们强忍悲痛

这样依然让我们泪水涟涟

我们穷尽所有的言语都无法道出

这些年来你带给我们的喜悦

 

Goodbye England's Rose

May you ever grow in our hearts

You were the grace that placed itself

Where lives were torn apart

Goodbye England's Rose

From a country lost without your soul

Who'll miss the wings of your compassion

More than you'll ever know

永别了,英伦玫瑰

愿你永远盛开在我们心中

你是仁慈的化身

关怀颠沛流离的大众

永别了,英伦玫瑰

失去你,这个国家深深痛惜

我们多么怀念你 

远超你能想象


(说明:中文翻译是参考网上的多个版本,仅把我发现的一些明显错误纠正了。只是一个略达原意的粗略翻译。请有兴趣的高手重新翻译。)

 

歌曲视频可以看:

http://wenchilin-english.blogspot.com/2010/06/candle-in-wind-1997-1997elton-john.html   或者

http://www.tudou.com/programs/view/W2HEs-qUoT0/



https://blog.sciencenet.cn/blog-1374168-800192.html

上一篇:中企在美国最贫困县建厂
下一篇:国防部长哈格尔 演讲 全文翻译
收藏 IP: 71.29.172.*| 热度|

4 陈楷翰 曹聪 姜体胜 wangqinling

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 04:43

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部