||
题记:吐槽帖,慎入!
加来道雄是美国纽约城市大学的理论物理学教授,他不仅是物理学家、著名的科普畅销书作者,还主持着一档全美国联网的科学广播节目,经常在全美国性电视节目中亮相。
《物理学的未来:科学决定2100年的世界蓝图》是他在2011年出版的一本新书,重庆出版社2012年出版了中译本。下面是豆瓣网上的内容简介
《物理学的未来》将让你如醉如痴、眼花缭乱、兴奋不已,以一种前所未有的方式看待世界。它以最可信、最权威的视野全新展现21世纪的蓝图,汇集了世界上300多位最顶尖科学家的远见卓识和科技成就,描绘了从今天起至2100年这100年人类将会取得哪些革命性的科学进展,这些科学成果又将会怎样决定人类的命运和改变2100年我们的日常生活。《物理学的未来》从超级计算机、人工智能、未来医学、纳米机器人、未来能源、太空旅行、职位财富、行星文明、未来生活九个方面,让外行和内行能够看到有什么最不可思议的科技成果在等待着我们。我们应该怎样应对挑战,抓住这一百年决定人类最终命运的轨迹。阅读《物理学的未来》,将引进你心灵的最强烈震撼。
这本书不仅在各图书销售网站上得到了好评,豆瓣上的评分也达到了8.1,应该还不错吧。这本书不仅是重庆市推荐的一百本好书,而且也得到了广州日报的好评,应该还可以吧。
大谬不然!这本书翻译得可真够糟糕的。
确实也有人给差评,但我只看到一个差评,来自于豆瓣网友“死理性派”的差评。按理说,有了第一个,就会有第二个第三个,可是两年时间过去了,似乎还没有人接着吐槽,看来只好让我来了——谁让我前几天手欠、非要买一本回家呢?
下面我就开始吐槽了,为了让你有个适应的过程,我打算由浅入深地进行。但是我还是建议你干脆跳过这段不看为宜,以免产生不良反应,莫谓言之不预也!
首先是拼写错误很多,简单举几个例子:“绝地武士门(Jedi knights)”应该是“绝地武士们”(第56页);“统一的衰老理论(unified theory of aning)” 应该是“aging”(第130页);“《必有后福》(Tings to Come)”应该是“Things”(第147页);等等。
其次是一些不常见的别扭译法,也举几个例子:不是说“博弈论”,而是用“比赛理论”(第104页);不是说“精神分裂症患者”,而是用“神经分裂症患者”(第123页);不是说“基因测序”,而是用“基因排序”(第111页);不是说“健美运动员”,而是用“肌肉健美者”(第128页);说“聪明老鼠”也就罢了,但是说“强大老鼠”就有些过分了,毕竟它们可以有更贴切的翻译,比如说“聪明鼠”和“大力鼠”(第125页);等等。
然后就是对人名的翻译。是的,人名的翻译没有什么固定的方法,但也不能随心所欲吧。
“斯坦福的工程师斯蒂芬•R•夸克 (Stephen R Quake)”就有些离谱,因为夸克是常用的基本粒子的名称,完全可以避免用它的(第111页)。第72页提到的模块机器人的先驱之一“魏明•舍恩(Weimin Shen)”和第125页提到的普林斯顿大学的科学家“约瑟夫•齐恩(Joseph Tsien)”就太夸张了——这些明显是中国人的名字嘛。我用百度随便搜一下,就发现这两位都是从国内出去的学者,“沈为民”和“钱卓”。
再就是,你翻译完了也不前后看看吗? 前面你刚说了“电影《代理人和阿凡达》(Surrogates and Avantar)”(第57页),没过几页你就知道有个电影是“影片《代理人》(Surrogates)”(第60页),过了一会儿,“电影《代理人》(Surrogates)”和“《阿凡达》(Avantar)”又出现在了同一页里(第100页)。
另外,你的翻译结果真的是中文吗?怎么读起来就这么别扭呢?“夸克成为世界上第八位有他的基因被完全排序的人" (第111页);“极为细微调试的激光束”(第201页);“这个项目的目标,除了其他之外,是要研制一个计算机系统,它能会话、有充分的分析能力,甚至能预见到我们想要什么,全都要在20世纪90年代之前实现。”(第63页)
还有,你的逻辑呢?“但是认为水冻结时膨胀却违背了常识。由于氢键的原因,水确实在冻结时膨胀。”(第157页)水结冰会膨胀,难道不是小学生的常识吗?维珍银河公司的太空船2号“如果成功,就可能使太空旅行的费用下降10%”(第246页)太空行的门票下降10%就把你高兴成这样了?你确定不应该至少是“下降到10%”才像话吗?(顺便说一下,前几天,太空船2号的试验出了点儿事故,很不幸。)
最后,你确定自己真的认真读了原文吗? “《我缩成小孩》(I Shrunk the Kids)”(第157页)显然不符合英文语法的,我百度了一下,原来是影片“亲爱的,我把孩子缩小了 Honey, I Shrunk the Kids”。当然,最神奇的事情发生在第35页,
多年前,当物理学家指出摩尔定律必然崩溃时,在传统上,工业一再轻视我们的主张,暗示我们是叫喊的狼。他们说,摩尔定律的结束被预测了这么多次,因此他们完全不能相信。
我说,就算你们工业界不相信我们物理学家的预言,但是干嘛要暗示我们是“叫喊的狼”呢?这也太伤感情了吧?我想了半天,觉得原文大概是这样的,we are calling wolf。兄弟,物理学家只是在喊“狼来了”,我们并不是什么“叫喊的狼”!
好了,吐槽完毕。
老实说,这本书的内容还算不错的,虽然这翻译确实有些神奇。但是,话说回来,我觉得还是翻译成就了这本书的销售业绩,如果翻译得很好的话,这本书很有可能卖不动的。我这话说的可是有事实根据哦,不信请看:下面这个表格结合了我以前发现的事实,科普困境之窥一斑而知全豹,给出了确凿无疑的证明。
科普书销售情况与其内容和翻译的关系
|
内容好
|
内容差 |
翻译好 | 《科学光环下的骗局》 2009年6月第1版 只印刷了1次,500册 |
没有例子(注) |
翻译差 | 《物理学的未来》 2012年5月第1版 2014年11月第5次印刷 | 《被禁止的科学》 2011年3月第1版 2014年3月第11次印刷 |
注:我没有见过内容差而翻译好的科普书,也许是因为优秀的译者有鉴别力,他们不肯翻译内容差的书。
简而言之,我们的惊人结论就是:科普书的销售情况与内容好坏无关,只依赖于翻译的好坏,而且
翻译得越好,销售得越差!
翻译得越差,销售得越好!
物理学的未来:科学决定2100年的世界蓝图
作者: (美) 加来道雄
出版社: 重庆出版社
译者: 伍义生 杨立盟
原作名: physics of the future
出版年: 2012-6
页数: 356
定价: 53.80元
装帧: 精装
丛书: 科学可以这样看丛书
ISBN: 9787229050528
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-17 09:15
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社