||
约翰逊(Samuel Johnson,1707-1784)是18世纪英国新古典主义的著名作家。他最重要的贡献之一就是编纂了《英语词典》(A Dictionary of the English Language)。该词典于1755年出版,在动手编词典前,他曾找查斯特菲尔德勋爵(Lord Chesterfield,1694-1773)寻求资助。那时的作家要想在文坛展露头角,就必须找到一位所谓的“供养人”(patron)。没有人供养,他们便无法生存。像著名作曲家莫扎特(1756-1791)就是与教会闹翻了而独立进行创作,尽管他非常有才华,也不过就是游走于各个贵族圈子,为他们作曲,替他们的子女上课等等。这也就是莫扎特音乐题材如此之多的原因。即便如此,他还是在35岁就死掉了。单单靠出卖自己的智力财产是无法养活自己的。教会垄断了音乐创作,是最大供养人,例如巴赫(1685-1750),他一生都没离开教会。而当时的上流社会对这些作曲家、演奏家、作家并不那么当回事,养你们就像养狗一样。
查斯特菲尔德勋爵本人其实也是文学家,当然还是英国著名的外交家和政治家。他曾就读于剑桥大学并到欧洲大陆游学。传世作品有50封给儿子写的信结集出版。名《一生的忠告》(Letters to His Son on the Art of Becoming a Man of the World and a Gentleman)(1774)。有点儿类似于《曾国藩家书》的意蕴。该书之所以能流传于世,就在于内容说理透彻,辞藻华丽,在英国上流社会广为流传,被誉为“绅士教育的教科书”。可约翰逊不是绅士,他是个地地道道的平民。用我们今天的话来说就是出身寒门。且相貌凶蚩,块头臃肿。一只眼是瞎的,双耳半聋。人送诨名“大熊”(the Bear)。但剧作家哥德斯密斯(Oliver Goldsmith,1730-1774)却不这样认为。他对约翰逊的评价是,他根本就没有“熊”样,而是四海宗盟的文雄!更有甚者,《兰登传》(The Adventures of Roderick Random)作者斯摩莱特(Tobias G.Smollett,1721-1771)则送给约翰逊另外一个雅号“文章大汗”(the Great Cham of Literature)。
约翰逊于1746年草拟了一份编《英语词典》的项目书(proposal),给查斯特菲尔德勋爵,希望从他那里得到赞许和资助。勋爵对他的请求置若罔闻,根本就没当回事。最后给了约翰逊10英镑把他打发走了。约翰逊很失望,但他没有退却,花了整整七年功夫将《英语词典》编了出来。查斯特菲尔德勋爵见到约翰逊的《词典》即将出版,却写了二篇文章肉麻般地吹捧(puff)。约翰逊见到查斯特菲尔德勋爵的吹捧信后,气不打一处来。写了一封著名的回信“至查斯特菲尔德勋爵书”(Letter to Lord Chesterfield)。信中对查斯特菲尔德勋爵大加抨击(stunning blow)。后人将该信视为欧洲文坛的“独立宣言”!自此,作家无须像先前那样,在出名前先找“供养人”了。他们可以直接找出版商签订合约,靠自己的聪明才智养活自己。西方为何如此重视知识产权保护,就是因为它们是原创的动力、创作者的“饭碗”!下面这段便是该信最为精彩的一段,我在网上找来了原文、白话文和文言文的译文:
原文:
"Seven years, my lord, have now past since I waited in your outward rooms or was repulsed from your door, during which time I have been pushing on my work through difficulties of which it is useless to complain, and have brought it at last to the verge of publication without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour. Such treatment I did not expect, for I never had a patron before. . . . Is not a patron, my lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and when he has reached ground, encumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labours, had it been early, had been kind: but it has been delayed till I am indifferent and cannot enjoy it; till I am solitary and cannot impart it; till I am known and do not want it.”
白话文译文:
“从我第一次候立于贵府门下,或者说被您拒于门外时算起,已经7年过去。7年多来,我一直苦苦地撑持着我的编撰工作。这些苦楚,现在再来倾诉,已经没有用处。所幸我的劳作而今终于快要出版,在这之前我没有获得过一个赞助的行为,一句鼓励的话语,一抹称许的微笑。我固然不曾指望这样的礼遇,因为我从未有过一位赞助人。……大人阁下,有的人眼见落水者在水中拼命挣扎而无动于衷,等他安全抵岸之后,却才多余地伸出所谓援手,莫非这就叫赞助人么?大人而今忽有雅兴来关照在下的劳作,这原本是一桩美意,只可惜太迟了一点。迟到我已经意懒心灰,再无法快乐地消受;迟到我已经是孤身一人,无从与他人分享;迟到我已经名闻海内,再不需阁下附丽张扬。”
文言文译文:
“忆昔伫候于外室,见拒于侯门,岁月荏苒,春秋七易。七岁之间,仆厉志孟晋,披荆斩棘,致力于辞书之编著;个中艰苦,今日言之何益?所幸功垂于成,刊行在即,期间未尝获君一臂之助,一言之勖,一笑之惠。惟此等殊遇,原非所期,盖仆生平所迄未受恩主之惠。……伯爵阁下,见人挣扎于水中则漠漠然袖手旁观,见其安然登岸则遽遽乎殷勤相助,此非恩主之为人乎?阁下于拙著之锦注,若在昔年,诚不失为美意;惜于姗姗其来迟,今仆已兴味索然,难以欣赏;仆已孓然一身,无人分享;仆已薄有声名,不劳垂颐矣。”
当伯爵读到这封信时,并没有发火。而是将其放在桌上让访客阅读。毕竟,他也是位作家,对约翰逊的文采表示出极大的欣赏。又过了数年,这二人和好了。但“至查斯特菲尔德勋爵书”却成为欧洲文坛的一个里程碑,它宣告了一种制度的终结!
向网络的白话文和文言文译者表示感谢!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 04:09
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社