Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

爱的哲思

已有 1988 次阅读 2019-6-1 10:42 |个人分类:潘学峰诗选|系统分类:诗词雅集

 爱的哲思

​珀西•比舍•雪莱

​翻译:潘学峰

​山泉与河流绞葛

​同样海也喜纳百川

​天堂之风永远是那样使人

感到甜蜜

(世界要包容,机会均等,不能一部分沐浴在爱中忸怩作态,而一部分形同无娘的孩儿)

​世界上并没有孤单

​所有的事情必依天律

​如果一切都如此

​为什么你我就特殊?

(到了这里,意思已经十分明确,不论爱情多么甜蜜,不属于自己的爱情,一钱不值)

​看吧,群山亲吻高空,

​海浪相互拥抱

​如果她并不以为哥哥值得爱

​那妹妹的娇艳又有何意?

​阳光拥抱着土地

​月光亲吻着大海---

​如果你爱的并不是我

​这亲蜜的一切能值几文?

(到了这里话已经说的非常明确了,不属于我的爱情同垃圾)

​LOVE'S PHILOSOPHY

​Percy Bysshe Shelley

​The fountains mingle with the river,               

​And the rivers with the ocean;                     

The winds of heaven mix forever                  

With a sweet emotion;

​Nothing in the world is single;                        

​All things by a law divine                               

 In another's being mingle--                           

​Why not I with thine?                                   

​See, the mountains kiss high heaven,           

​And the waves clasp one another;

​No sister flower could be forgiven                 

​If it disdained its brother;                              

​And the sunlight clasps the earth,                 

​And the moonbeams kiss the sea;--            

​What are all these kissings worth,               

If thou kiss not me?




https://blog.sciencenet.cn/blog-218980-1182414.html

上一篇:澳大利亚是第二大稀土输出国
下一篇:运命
收藏 IP: 202.53.55.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-6 06:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部