||
爱的哲思
珀西•比舍•雪莱
翻译:潘学峰
山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样使人
感到甜蜜
(世界要包容,机会均等,不能一部分沐浴在爱中忸怩作态,而一部分形同无娘的孩儿)
世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?
(到了这里,意思已经十分明确,不论爱情多么甜蜜,不属于自己的爱情,一钱不值)
看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?
阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?
(到了这里话已经说的非常明确了,不属于我的爱情同垃圾)
LOVE'S PHILOSOPHY
Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 06:16
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社