Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

说说“trade”

已有 11093 次阅读 2011-8-28 19:58 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

 

trade”一词作不可数名词时,为“贸易,交易”,这也是其最常用的词义。

 

当“trade”作可数名词时,其中一个意思是“行当、行业、职业、工作”,表示这个意思时,是指技巧、技能型职业,需要训练才能做的工作,英语说就是“An occupation, especially one requiring skilled labor; craft”或“a job or type of work that someone is trained to do”。

 

trade”与“profession, job, occupation, trade, vocation, career, work, employment”这些表示“职业”之意的名词相比较时,有以下区别:

profession: 以前常指要受过高等教育(尤指法律、医学和神学)才能获得的职业,现在一般指为谋生之职,尤指从事脑力劳动和受过专门训练,具有某种专业知识的工作。

job:  泛指一切有报酬的工作。

occupation: 泛指任何一种职业,比job正式,经常用于书面填表中。

trade: 指技巧、技能型职业。

vocation: 较正式用词,语气庄重,有专业及天职之意,以前常用于教会中的职位。

career: 指经过专门训练,终身愿意从事的职业。

work: 指任何种类的工作,也泛指职业。

employment: 指受雇的工作,通常能比较稳定领取工资。(来源:http://dict.cn/trade

 

trade”虽然与“art, handicraft, skill”是近义词,但仍然侧重于“需要技艺、技巧的活动或行为”,以“art”为例,其同义的义项是“an activity that needs special skills or knowledge”,而不是其它义项如“艺术”等。

 

all trades”的最常见搭配是“jack-of-all-trades”(someone who can do many types of workrefers to a person skilled in or able to acceptably perform a number of jobs.)(1.  a person able to do a variety of different jobs acceptably well2.  a man skilled in various odd jobs and other small tasks。汉语译为“样样通、事事通、万事通、杂而不精的人、万能博士、三脚猫”)和“Jack of all trades, master of none”(suggest a person capable of many jobs will not prove to be skilled to master's level in any one of those jobs. 汉语译为“杂而不精;多而不精;样样通,样样松;样样皆通,样样稀松”)。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-480544.html

上一篇:我来说说对Hilaire Belloc名言的理解
下一篇:语言家考夫曼对于外语学习的建议
收藏 IP: 223.199.129.*| 热度|

1 钟炳

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-3 08:38

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部