Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

征求佳译:High brow, low groin

已有 2261 次阅读 2023-10-10 16:20 |个人分类:生活点滴|系统分类:人文社科

翻了一本Philosophers Behaving Badly,里面描述英国哲学家罗素有一句话:High brow, low groin。据说是Aldous Huxley话,大意是说罗素在性方面乱来。

我看有一位译者翻译为“文化修养高,床上功夫低”。

High brow好理解,高额头的人一般指多智慧或多学识,但low groin指什么呢?是指床上功夫低吗? 《亮剑》剧中主人公李云龙训斥部下段鹏时所说的一句台词——“管不住裤裆底下那东西”似乎更符合呢。

各位有什么佳译?



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-1405421.html

上一篇:Tropical Plants为CABI等多家权威数据库收录
下一篇:《SCI论文阅读与写作技巧详解》出版
收藏 IP: 150.255.41.*| 热度|

10 孔玲 宁利中 马丽丹 杨正瓴 王成玉 郑永军 朱晓刚 崔锦华 周忠浩 王安良

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-22 05:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部