||
翻了一本Philosophers Behaving Badly,里面描述英国哲学家罗素有一句话:High brow, low groin。据说是Aldous Huxley话,大意是说罗素在性方面乱来。
我看有一位译者翻译为“文化修养高,床上功夫低”。
High brow好理解,高额头的人一般指多智慧或多学识,但low groin指什么呢?是指床上功夫低吗? 《亮剑》剧中主人公李云龙训斥部下段鹏时所说的一句台词——“管不住裤裆底下那东西”似乎更符合呢。
各位有什么佳译?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 10:02
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社