|||
张谷若与“适应”、“选择”
孙迎春
(山东大学威海分校翻译学院,威海264209)
内容摘要:21世纪之初,
关键词:适应选择论,生态翻译学,张谷若,适者生存
Zhang Guruo and “Adaptation” and “Selection”
Sun Yingchun
(
Abstract: Putting forward the theory of translation as adaptation and selection in the initial years of the 21st century, Professor Hu Gengshen has given a detailed exposition through his monograph and a series of papers, earning the support of many Chinese scholars. On the strength of this basic theory investigation, Professor Hu raised in 2008 “eco-translatology”, which renders the theory full of vigor and helps it develop with a sustained momentum. It is thus attempted to probe into the translation master Zhang Guruo’s practice and notion by employing the core concepts of the approach of adaptation and selection and eco-translatology, with a view to helping spread the theory and research on literary translation.
Key words: approach of adaptation and selection, eco-translatology, Zhang Guruo, survival of the fittest
引言
近年来,
在翻译适应选择论这一基础性理论研究的基础上,
*本文系胡庚申教授主持的国家社科基金项目《生态翻译学:译学的生态视角研究》(批准号:08BYY007)的一部分。
态翻译学”,说“综而观之,生态翻译学研究既是一种‘喻指’,又是一种‘实指’。所谓‘喻指’,指的是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究;所谓‘实指’,指的是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究。换句话说,生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。”(胡庚申,2008)生态翻译学及其基础翻译适应选择论都是不难理解的,其中的关键性术语“适应”与“选择”更是在中外学者的论述中频繁出现,早已成为学界的普遍用语。
因先曾有拙作《张谷若翻译艺术研究》奉飨读者,对著名译家张谷若的生平、译绩、思想和翻译手法有些了解,故此本文拟结合适应选择论和生态翻译学的核心概念,对翻译宗师张谷若的实践和理念作一些探讨,俾有助于该理论的宏扬和文学翻译的研究。篇幅所限,笔者仅从三个方面作些豹窥之谈。
一、“适者生存”: 张谷若与哈代之间
适应选择论的核心概念之一是“适者生存”(survival of the fittest),又称“自然选择”(natural selection),
张谷若的家乡在风光旖旎的烟台芝罘岛,那里山峦叠翠,碧海如镜。这一点极其重要,它使
其次,在社会、文化环境方面也有一些相似点或可资比较的地方。一者,从双方的家庭看,哈代生于没落的贵族家庭;张谷若父辈经商有方,持家俭朴,故家道殷实。二者,两人对待社会的态度有相通之处。哈代是位批判现实主义作家,其创作恰在英国最得意的维多利亚时代,但他却反对资本主义的城市文明,其前期作品长篇小说《绿荫下》、《远离尘嚣》将宗法制农村生活理想化。以后作品中批判现实主义的成分逐渐加强,《德伯家的苔丝》和《无名的裘德》为其代表作,前者写纯洁的农村姑娘苔丝遭受迫害以至毁灭的悲剧,后者讲述农村青年裘德在资本主义社会中理想破灭的故事。张谷若的青少年时代遭逢乱世,不满现状,有志寻求新思想于异邦以破旧立新。关于在大学选择英语作为自己的专业,1983年八十高龄的
二、译者原则及语言风格选择
1. 张谷若翻译思想
关于翻译的理论,
余光中对翻译理论与实践的关系发表过很精辟的论述:“手高包括了眼高,一个人不可能眼低而手高,手高也包括有见解。”“手高”就是翻译的艺术高超,高超的译技后面,必有高明的翻译观作指导,因而余光中说“任何译作都是翻译理论不露声色的实践,”“只要手高就证明他眼高”(穆雷,1999:116)事实上,张谷若跟傅雷、余光中等手眼并高的翻译大师一样,也有明确的理念追求:除了渗透着东方辩证智慧的“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”论(张谷若:1991)之外,他还有一个伴随了他一生的重要原则,这就是“地道”。
张谷若于1980年在《翻译通讯》上著文,曰“地道的原文,地道的译文”,明明白白地说:“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字。”其实,这个原则,早在30年代始译哈代时,他就明确提出了。1934年12月,他在《德伯家的苔丝》译者序中说:“我译这本书的理想,是要用道地的中文,译原来道地的英文。”孙致礼评价道,“从30年代到80年代,张谷若的‘地道的译文’一直是中国翻译界的主导思想。跟张谷若一样,朱生豪、傅东华、杨必等翻译家都力求以‘地道的译文’为翻译目标,他们的译文深受广大读者的喜爱,为在中国普及英美文学做出了巨大的贡献。”(见孙迎春,2004:序二)可见,“地道”是一种朴素而实用的理论原则,容易被人认识和接受,具有一语中的的科学品格。如果话说了一箩筐,没有一句说到点子上,即便是特别系统,也不能认为具有科学性特征。
2. “地道”原则与适应选择论
显见的是,“地道”是经过了严格的逻辑推理程序的:
大前提:译文必须信于原文;小前提:原文是地道的;结论:译文亦须地道。
“地道”是高层次的信,指语言风格与习惯。哈代用的是地道的英语,因此张谷若认定,译文须是地道的汉语,方算尽了翻译者的能事。若以欧化的语言或汉不汉英不英的译者符号集去应对,自然不地道。那么,“地道”之哲学基础如何呢?我国久负盛名的西方哲学史专家贺麟在论述翻译与创造的关系时一针见血:“翻译的意义与价值,在于‘华化西学’,使西洋学问中国化,灌输文化上的新血液,使西学成为国学之一部分”(见孙迎春,1999:508-509)。这种见解,应当说是接近哲学层面的阐释。“华化西学”自然要用地道的语言,不然就是洋化。现在,我们有了翻译生态学和适应选择论,地道原则的哲学依据就不难发现了。“翻译适应选择论的翻译原则,一方面是‘多维度适应’,另一方面是在多维度地适应翻译生态环境的基础上,做出与翻译生态环境相适应的‘适应性选择’,即概括为:‘多维度适应与适应性选择’。”(胡庚申,2004b)地道在语言文化伦理层面上是为了信,而在哲学层面上则是为了适应翻译生态环境。虽然
The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. ( Hardy, 1996: 25 )
他们那时正达到了欢畅的阶段,所以都觉得神舒心畅,超脱形骸,满眼生花,满室生春。(张谷若, 1957:42)
后两个四字格所传达的意思,有人认为在原文中并不存在,实属译者的“译笔生花”,是过度归化的译法,其实这样批评不妥,根源在于句本位翻译思想。这个句子所涉及的场所,是靠近苔丝姑娘家的露力芬酒店,只有卖酒的执照,而没有卖座儿的执照,也就是说,按照法令,顾客不能在店里面找个座位,消消停停地喝酒。村彼端的另一家酒店,虽是有全副的执照,但因距离太远,村这头儿的住户都不去光顾。这头儿的非法酒店,掌柜的是位惹人喜爱的女性,那天晚上,许多村民都来了,女店家露力芬在楼上的一个大卧室,用报废的大毛围巾,将窗户严严地遮起,以防被官员发现。里面空间有限,床、柜、台、凳都利用起来,让十几个前来寻欢作乐的人各就各位,安享欢乐。前来喝酒求欢的顾客,也不光为着路远才不去村那头儿的酒店,深层次的原因是:大家一致觉得,和女店家露力芬挤在一个狭小的房间里,比坐在那家男老板宽敞的酒店中,更加有趣味。苔丝的母亲去找自己的丈夫,猜想他准在这家酒店,当她找来的时候,那些人不用说已是数杯下肚,说笑半天了,自然是“都觉得神舒心畅,超脱形骸,满眼生花,满室生春”了。请再参照接下来的文字:
In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious; the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry; the brass handles of the chest of drawers were golden knockers; and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon’s temple.
这个长句,张谷若以地道而富于艺术性的文字译为:
在这种过程中,这个屋子本身和屋里的家具,都越来越变得庄严富丽;五屉柜上镶的铜拉手,就好象黄金作的兽环,窗户上挡的围巾,就身份改变,和织花壁帷一样地华贵,雕花的床柱,也好象和所罗门王的庙宇里雄伟宏壮的柱石,成了一家眷属。
这段译文,可以说是锱铢必较地戥出来的。如果将报废的围巾看作了华贵的织花壁帷,以普通雕花的床柱与所罗门国王庙宇里的雄伟柱石为伍,那还不是“满眼生花,满室生春”是什么?何况这段文字,实在是对于刚刚发现自己是名门之后的德北先生当时心境的生动写照。所以这两个四字词组,决不是子虚乌有、空穴来风,而确可称作“译笔生花,妙译传神”。在1997年8月人民文学出版社印行的张译《德伯家的苔丝》中,
3. 译语风格与山东方言问题
哈代小说中的结构与用词和同时代的作家相比偏于古雅,行文周密细致,句法繁芜绵长;节奏缓慢,语气冷静;但是蕴涵丰富,描写生动,意境幽远,富于诗意。在语言风格的传译上,张谷若与哈代实现了最大程度的契合,可说已臻化境,故而广受褒扬。用的是现代语,而其中古韵明显,为当下译者所难望项背。
关于风格的传达,
三、译品影响反映了什么?
为了让人们更好地领会适应选择论翻译原则的内涵,
孙致礼有一段话讲得很好:“张谷若当时能提出‘地道的译文’,这是时代的产物,也顺应了时代的潮流,在我国翻译史上起到了积极的作用。大家都知道,30年代张谷若开始做翻译的时候,我国翻译界正流行一股晦涩的译文风,张谷若无法接受当时这样的译文,便立志要采取‘与之相反’的译法。他坚持两条翻译原则:‘(1)不能逐字死译;(2)得用地道的译文翻译地道的原文。’1935年和1936年,他先后出版了哈代的《还乡》和《德伯家的苔丝》,取得了巨大的成功”(见孙迎春,2004:序二)这实际上是赞扬
综合上述可知,译品影响反映了:
1. 是否适应翻译生态环境至关重要,它关系到译者、译文是否能够生存、生效、产生影响的问题。
2. 汰弱留强,适者生存的法则是客观存在的,承认不承认它都自古以来运行着。
3. 适者生存的法则要求译者译而作,激发灵性,如以上我们在第二部分所举的张谷若译例,追求神似而非恪守字面;注重整体效应而非机械的细节对应。
结语
从1935年哈代《还乡》问世到1985年菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》出版的长达半个世纪的张谷若翻译,早
大师胡适(1891-1962)之名及其字“适之”均来自严复译《天演论》名句“物竞天择,适者生存”,由这一点即可折射出严译进化论影响之大之久。胡大师原本叫胡洪骍,后来在 赴美留学期间师从实用主义哲学家杜威,以杜威弟子闻名。笔者相信胡大师不止一个美
将适应选择论引入翻译研究,继而对生态翻译学进行深刻而系统的阐释,这是
张谷若
主要参考文献:
Hardy, Thomas. Tess of the D’Urbervilles[M].
胡庚申. 翻译适应选择论 [M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.
胡庚申. 翻译适应选择论的哲学理据[J]. 上海科技翻译,2004(4).
胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译,2008(6).
胡庚申. 生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J]. 上海翻译,2009(2).
黄邦杰. 译艺谭. 北京:中国对外翻译出版公司;香港:三联书店香港分店, 1991.
楼沪光. 笔耕墨耘五十春——记老翻译家张谷若[J]. 翻译通讯,1983(9).
罗新璋. 释 “译作”[J]. 中国翻译,1995(2).
穆雷:中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
孙迎春. 译学大词典 [Z]. 北京: 中国世界语出版社, 1999.
孙迎春. 张谷若翻译艺术研究 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
王寿兰主编. 当代文学翻译百家谈[C]. 北京:北京大学出版社,1989.
张谷若译. 德伯家的苔丝. [英]哈代著. 北京:人民文学出版社, 1957/1997.
张谷若. 地道的原文,地道的译文[J]. 翻译通讯,1980 (1).
张谷若. 译艺谭·序 [A],黄邦杰. 译艺谭. 北京:中国对外翻译出版公司;三联书店香港分店,1991.
[作者简介]孙迎春(1949-),山东大学威海分校翻译学院教授,翻译研究所所长,山大外国语学院翻译学博士生导师,中国译协理事,山东省国外语言学学会翻译学专业委员会会长。主要研究领域:翻译理论与实践;译学词典编纂与研究;翻译家研究
联系方式:
0631-5688104(办);0631-5688646(宅) Email: sychun@sdu.edu.cn
(原载《上海翻译》2009年第4期)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-13 13:34
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社