||
水文学中的"水文"二字最早出处及与日本“水文”一词的关系,是本文关心的内容。
《中国水文志》(1997)副主编黄伟伦先生在“水文”词语考证的期刊文章(1994)中,模糊地推测了“水文”出现在中国的时间。他认为约在1924到1928年,但未列举佐证文献。
当时的河海工程专门学校教师许心武先生发表于1926年《河海周刊》的河海教学大纲设想及该年该刊中的学术与业务论文,在实际上意为“水文”的地方都是使用“水学”、“水学测量”。如果“水文”已经产生,还有人在专业场合全部拒绝使用吗?
“水文”在1927横空出世之后,立即被全国普遍地接受、广为使用,其间并没有逐渐适应的过程。
中国“水文”首次出场(1927)的身份,我觉得也有点滑稽。很可能是一个“假水文学教授”的故事。许心武先生的正式与唯一身份似乎应是“物理实验教授”,这个“水文”词语首秀把他称作“水文学教授收集水文资料”。这不,“水文”在中国诞生了。
“什么时候开始有的水文”?这个问题看似简单,其实不简单。黄万里先生的《工程水文学》(1957)中所说的“水文”出处也是错误的。黄万里先生看到的文献,应当是间接文献,指向的原始文献中的“水文”实际上是英文,而不是中文。
1926年,时任河海工科大学校长的杨孝述先生应邀赴日本进行教育考察,他购置了十数本日本工程类书籍寄回国内,并在校阅览室提供公开阅读。
根据日本网站的土木学会文献,至迟1915年,日本的水利专业文献中已出现“水文年”(注:与中文“水文年”的写法完全相同,即采用中文表达)的表述。
我判断,刚从美国回国的许心武可能看到这些日本书籍,受其“水文年”的启发,才会有次年(1927)“水文学教授收集水文资料”的趣闻。而此时郑肇经、汪胡桢是水功学教授,许心武“物理实验教授”!
当时那批日文书,杨孝述先生的《赴日考察教育日記》的回忆里谈到,但未说具体书名。有水文同行认为“水文”一词,是中国的独立发明。我觉得难以排除是引自日本,因为在书籍传输、时间衔接等方面不太可能那么巧。 目前的各种日语借词辞书等文献中,似乎都没有提及“水文”是日语借词。
关于“水文”一词出现在中国,我目前的基本结论与推断是:“杨校长1926年寄回国内的十几种日文书,可能就是日本‘水文‘传入中国的途径。‘水文‘一词来源于杨孝述购自日本的书籍、经许心武阅读后采用,于1927年书面出现。”只是杨孝述先生寄回国内的日本书,我还想知道有哪些名称。不过,暂时没有线索了。
相连带的问题,是当时“水学”课程在1926年左右可能都未曾开设,可能只是作为《水功学》的一部分进行讲解。如果开设,“水学”的开课教师与开课信息是否在河海月刊等有记载?
至于“水学”一词,清初教育家颜元在漳南书院里已作为教学科目设置了。关键的问题是中间的“文”字何时增加。现在可见或可以推断的文献链条,是杨孝述校长1926年在日本购工程书籍寄回学校,1927年许心武先生就“水文学教授收集水文资料”了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-23 16:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社