EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

纯粹知识与经验的知识之区别[德英对照]

已有 7374 次阅读 2014-8-10 08:57 |个人分类:语言文学|系统分类:科研笔记| 康德, 德语, 纯粹知识, 经验知识

  康德哲学难读,难解,读懂汉语版的难,于是对照德文英文版的读了几段。粘贴在此处,以便以后读起来方便些。

I.Von dem Unterschiede der reinen und empirischen Erkenntnis

  THE DISTINCTION BETWEEN PURE AND EMPIRICAL KNOWLEDGE

  Daß alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anfange, daran ist gar kein Zweifel; denn wodurch sollte das Erkenntnisvermögen sonst zur Ausübung erweckt werden, geschähe es nicht durch Gegenstände, die unsere Sinne rühren und teils von selbst Vorstellungen bewirken, teils unsere Verstandestätigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen, sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenstände zu verarbeiten, die Erfahrung heißt? Der Zeit nach geht also keine Erkenntnis in uns vor der Erfahrung vorher, und mit dieser fängt alle an.  

导言 p1   我们的一切知识都从经验开始,这是没有任何怀疑的;因为,如果不是通过对象激动我们的感官,一则由它们自己引起表象,一则使我们的知性活动运作起来,对这些表象加以比较,把它们连结或分开,这样把感性印象的原始素材加工成称之为经验的对象知识,那么知识能力又该由什么来唤起活动呢?所以按照时间,我们没有任何知识是先行于经验的,一切知识都是从经验开始的。

英文 THERE can be no doubt that all our knowledge begins with experience. For how should our faculty of knowledge be awakened into action did not objects affecting our senses partly of themselves produce representations, partly arouse the activity of our understanding to compare these representations, and, by combining or separating them, work up the raw material of the sensible impressions into that knowledge of objects which is entitled experience? In the order of time, therefore, we have no knowledge antecedent to experience, and with experience all our knowledge begins.

对译  

Daß alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anfange,

  that all our knowledge begins with experience

我们的一切知识都从经验开始

daran ist gar kein Zweifel; denn wodurch sollte das Erkenntnisvermögen

  literally:there can be no doubt ;for how should the faculty of  knowledge 知识能力/官能

  there can be no doubt .For how should our faculty of knowledge

    这是没有任何怀疑的 .那么知识能力又该由什么来唤起活动呢?

The Kantian system actually distinguishes between “Erkenntnis” and “Wissen”; the former should be translated as “cognition” and only the latter as “knowledge”. In Kritik der reinen Vernunft, 2nd ed., p. 540 he writes: “Die historische Erkenntnis ist cognitio ex datis, die rationale aber cognitio ex principiis”.

sonst zur Ausübung erweckt werden, geschähe es nicht durch Gegenstände,

otherwise, to, exercise,awaken be.     if it weren't to occur through/via objects  / "geschähe" is subjunctive, geschehen,happen,occur]

 be awakened into action did not objects / if objects that affect our senses did not produce representations,

如何能唤起活动/觉醒而活动 ,   如果不是通过对象  

die unsere Sinne rühren und teils von selbst Vorstellungen bewirken,

the our senses,stir                        and partly of themselves representations produce

affecting our senses 刺激感官   partly of themselves produce representations 表象,

因为,如果不是通过对象激动我们的感官,一则由它们自己引起表象,

teils unsere Verstandestätigkeit in Bewegung bringen, diese zu vergleichen,

partly our understanding-activity in  Movement bring, the[these representations] ,to compare

partly arouse the activity of our understanding to compare these representations,

一则使我们的知性活动运作起来,对这些表象加以比较,

sie zu verknüpfen oder zu trennen, und so den rohen Stoff sinnlicher

them,to link or disrupt ,                 and as the raw material , sensible

and, by combining or separating them, work up 加工 the raw material of the sensible

把它们连结或分开,这样把感性印象的原始素材加工成称之为经验的对象知识,

Eindrücke zu einer Erkenntnis der Gegenstände zu verarbeiten,

impressions   to a knowledge      the objects to process,

impressions into that knowledge of objects 对象知识

die Erfahrung heißt? Der Zeit nach geht also keine Erkenntnis in uns

the experience is called? The time after goes so no knowledge in us

which is entitled experience? In the order of time, therefore, we have no knowledge

称之为经验的,[……]    所以按照时间,我们没有任何知识

vor der Erfahrung vorher, und mit dieser fängt alle an.

before the experience previous, and with this all begins.

antecedent to experience, and with experience all our knowledge begins.

是先行于经验的,一切知识都是从经验开始的。

anfange/begin, Anfängt/begins; Zweifel/doubt; Ausübung(to exercise,action)  erweckt/awakened ;Gegenstände/items,objects/ ;Vorstellungen(representation,conception);verarbeiten/process,

___________________

 But though all our knowledge begins with experience, it does not follow that it all arises out of experience.For it may well be that even our empirical knowledge is made up of what we receive through impressions and of what our own faculty of knowledge (sensible impressions serving merely as the occasion) supplies from itself. If our faculty of knowledge makes any such addition, it may be that we are not in a position to distinguish it from the raw material, until with long practice of attention we have become skilled in separating it.

但尽管我们的一切知识都是以经验开始的,它们却并不因此就都是从经验中发源的。因为很可能,甚至我们的经验知识,也是由我们通过印象所接受的东西和我们固有的知识能力(感官印象只是诱因)从自己本身中拿来的东西的一个复合物,对于我们的这个增添,直到长期的训练使我们注意到它并熟悉地将它分离出来以前,我们是不会把它与那些基本材料区分开来的。

 Wenn aber gleich alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anhebt, so entspringt sie darum doch nicht eben alle aus der Erfahrung. Denn es könnte wohl sein, daß selbst unsere Erfahrungserkenntnis ein Zusammengesetztes aus dem sei, was wir durch Eindrücke empfangen, und dem, was unser eigenes Erkenntnisvermögen (durch sinnliche Eindrücke bloß veranlaßt) aus sich selbst hergibt, welchen Zusatz wir von jenem Grundstoffe nicht eher unterscheiden, als bis lange Übung uns darauf aufmerksam und zur Absonderung desselben geschickt gemacht hat.

对照阅读:

Wenn aber gleich alle unsere Erkenntnis mit der Erfahrung anhebt,

/ But though all our knowledge begins with experience,

/wenn gleich-although/Wenn-if ;gleich-same;/aber-but /anhebt-raise,/doch-but,however,yet,still,after all./

so entspringt sie darum doch nicht eben alle aus der Erfahrung.**

so, rises; it,     about it,   but,     not , eben-just; all from the experience.

so arises it not however for that reason exactly all out of experience

it does not follow that it all arises out of experience.却并不因此就都是从经验中发源的.

Denn es könnte wohl sein, daß selbst unsere Erfahrungserkenntnis

For it could well be      that even our empirical knowledge

For it may well be that even our empirical knowledge

ein Zusammengesetztes aus dem sei, was wir durch Eindrücke empfangen,

  a composite from that thing ,which we receive through impressions,

is made up of what we receive through impressions

und dem, was unser eigenes Erkenntnisvermögen

 and ,what our own faculty of knowledge/and of what our own faculty of knowledge

(durch sinnliche Eindrücke bloß veranlaßt) aus sich selbst hergibt,

(through sensory impressions only caused) by itself will bear,/hergeben, give back;/

(sensible impressions serving merely as the occasion) supplies from itself.

welchen Zusatz wir von jenem Grundstoffe nicht eher unterscheiden,

added   We  from  that raw materials     not rather/more  differ/distinguish

If our faculty of knowledge makes any such addition, it may be that we are not in a position to distinguish it from the raw material,

als bis lange Übung uns darauf aufmerksam und zur Absonderung desselben geschickt gemacht hat.

as to  long    exercise  us thereon  attention                and to separation     same   ,         skilled /made had
until with long practice of attention  
we have become skilled in separating it.

________________

 This, then, is a question which at least calls for closer examination, and does not allow of any off-hand answer: -whether there is any knowledge that is thus independent of experience and even of all impressions of the senses. Such knowledge is entitled a priori, and distinguished from the empirical, which has its sources a posteriori, that is, in experience.
 这样,至少就有一个还需要进一步研究而不能一见之下马上打发掉的问题:是否真有这样一种独立于经验、甚至独立于一切感官印象的知识。人们把这样一种知识称之为先天的(a priori,并将它们与那些具有后天的(a posteriori)来源、即在经验(Erfahrung)中有其来源的经验性(empirische)知识区别开来。

Es ist also wenigstens eine der näheren Untersuchung noch benötigte und nicht auf den ersten Anschein sogleich abzufertigende Frage: ob es ein dergleichen von der Erfahrung und selbst von allen Eindrücken der Sinne unabhängiges Erkenntnis gebe. Man nennt solche Erkenntnisse a priori, und unterscheidet sie von den empirischen, die ihre Quellen a posteriori nämlich in der Erfahrung, haben.

Es ist also wenigstens eine der näheren Untersuchung noch benötigte

So it's therefore  at least a further investigation is still needed

This, then, is a question which at least calls for closer examination,

und nicht auf den ersten Anschein sogleich abzufertigende Frage: ob es ein dergleichen

and not at the first appearance  immediately/straightway handling question  whether it thus/like that,

and does not allow of any off-hand answer: Such knowledge is entitled a priori, and distinguished from the empirical,

which has its sources a posteriori, that is, in experience.

von der Erfahrung und selbst von allen Eindrücken der Sinne unabhängiges Erkenntnis gebe.

on the experience and   even of all impressions of senses                           independent ,knowledge ,give.

whether there is any knowledge that is thus independent of experience and even of all impressions of the senses.

Man nennt solche Erkenntnisse a priori, und unterscheidet sie von den empirischen,

One calls such knowledge a priori, and distinguishes them from the empirical,
Such knowledge is entitled a priori, and distinguished from the empirical,

die ihre Quellen a posteriori nämlich in der Erfahrung, haben.

its sources a posteriori        namely in experience, have.

which has its sources a posteriori, that is, in experience.

                                         ……… ………

Wir werden also im Verfolg unter Erkenntnissen a priori nicht solche verstehen, die von dieser oder jener, sondern die schlechterdings von aller Erfahrung unabhängig stattfinden. Ihnen sind empirische Erkenntnisse, oder solche, die nur a posteriori, d. i. durch Erfahrung, möglich sind, entgegengesetzt. Von den Erkenntnissen a priori heißen aber die jenigen rein, denen gar nichts Empirisches beigemischt ist. So ist z. B. der Satz: eine jede Veränderung hat ihre Ursache, ein Satz a priori, allein nicht rein, weil Veränderung ein Begriff ist, der nur aus der Erfahrung gezogen werden kann.

In what follows, therefore, we shall understand by a priori knowledge, not knowledge independent of this or that experience, but knowledge absolutely independent of all experience. Opposed to it is empirical knowledge, which is knowledge possible only a posteriori, that is, through experience. A priori modes of knowledge are entitled pure when there is no admixture of anything empirical. Thus, for instance, the proposition, 'every alteration has its cause', while an a priori proposition, is not a pure proposition, because alteration is a concept which can be derived only from experience.

所以我们在下面将把先天的知识理解为并非不依赖于这个那个经验、而是完全不依赖于任何经验所发生的知识。与这些知识相反的是经验性的知识,或是那些只是后天地、即通过经验才可能的知识。但先天知识中那些完全没有掺杂任何经验性的东西的知识则称为纯粹的。于是,例如每个变化都有其原因这个命题是一个先天命题,只是并不纯粹,因为变化是一个只能从经验中取得的概念。

_______________

** so entspringt sie darum doch nicht eben alle aus der Erfahrung    

so arises it not however for that reason exactly all out of experience

it does not follow that it all arises out of experience.却并不因此就都是从经验中发源的.

it just does not follow, though, that it all arises out of experience.

eben as just and doch as though.
so doch, It's quite common for so to stand at the beginning of a main clause that follows a conditional,

adversative or concessive clause. In concessive clauses, it is commonly used together with doch to highlight the contrast:

Wenngleich er sich bemüht, so ist er doch erfolglos.

   [Although he tries, he is still unsuccessful.]

doch-(dennoch) however, yet, still; all the same, nevertheless; (wider Erwarten) after all;

/darum is consecutive [语]表示结果的 in meaning. render [changed into] darum nicht as it does not follow.  eben,just: it just does not follow.

 a beautiful example of the discrepancy that exists between superficial meaning and deep-structure meaning (whereof but the latter befits philosophy ):
darum (hence)因此 and trotzdem (nonetheless) [虽然如此但是]are antonyms of each other.
Their superficial synonymity, when they are used in negated sentences, is due to two very different deep-structure concepts:
'Er ist klein und darum nicht schwach. 'means 'He is short but it does not follow thence that he is weak.'/thence[ðens] 由此.  
'Er ist klein und trotzdem nicht schwach.'means'Although he is short, he is not weak

/He is short but he is not weak nonetheless.

trotzdem is concessive.[让步 however, nevertheless,still, yet] This does, at the surface of the communicative effect, lead to the same result

when they are used in negated sentences. As philosophy's tool is the deep structure of language, however, purely superficial synonymity does not suffice to meet philosophy's needs.

so: adv. like that;so ist es umg that’s how it is;so etwas something like that;

   conj. so,such.       / sie-they;she,it.them./

darum-therefore,because of that. [spatial]: around it (or them)

geschehen v/i; geschieht, geschah, ist geschehen happen (mit to); (sich ereignen) auch occur

相关链接:“先天”和“先验” [德英对照]   纯粹知性概念的先验演绎[德英对照]

          纯粹的知性概念 范畴表 相关原理    语言与音乐 lingo-music



https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-818436.html

上一篇:康德之“先天”、“先验”与“超验”[德英对照]
下一篇:纯粹的知性概念 范畴表 相关原理 [德英对照]
收藏 IP: 223.81.193.*| 热度|

2 刘全慧 周健

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-1 07:20

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部