|||
翻译不光要“信达雅”,根据不同的目的还有一些特殊的要求。
电影的翻译要和口型对得起来。这方面新电影似乎不如老电影做得好。
歌曲的翻译就更麻烦了,英文歌曲的旋律本来是强调某个词的,翻译成中文后就变成强调另外一个词了,而且似乎也没有什么好的解决方法。记得当年汉城奥运会,唱“hand in hand we can”,歌曲的重音在Hand,中文“我们手拉手”,重音就变成“我们”了。一些抒情的歌曲,一个词拖长了调在玩味,到了中文版本就只能把另一个词拖长了调,整个要表达的东西就不同了。
看中文版圣经时,读到“神迹”一词,在心里没有留下什么特殊的感觉。这个词在神话中看得多了,头脑中只意识到出现了很奇特的现象,不会去仔细想“神迹”本来是什么意思。
看英文版时,对应的词是“sign(s) (of God)”。看到这个词心中一震:原来神迹就是很多人苦苦寻求的能证明上帝存在的迹象。中文翻译尽管信达雅都具备了,但在心中引起的心理活动的却是不同的。
最难的还是诗,再好的翻译都无法和原文产生相同的心理活动。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-10 20:56
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社