|||
睡前读书,朦朦胧胧,胡乱思想,正像《追忆逝水年华》开头的一章。昨夜看Scott Moncrieff的英译本,发现一段真正的“流动的”文字,满满一页40多行就一句话,胡乱地浮想“我”睡过的房间——I had seen first one and then another of the rooms in which I had slept during my life, and in the end I would revisit them all in the long course of my waking dream……
这种梦境的流动,英文很容易用无限延伸的句式来描述,而中文的张力太强,不能拉得太长,所以很难“自然流淌”地表达这种思绪——尽管中文也有滔滔不绝说不完的时候。这一句话,中译本分成很多很多个句子,有的还独立出来,感觉就像一个口吃的人转述《八扇屏》里的贯口。
意识流大概应该和“语言流”有关,所以他们这一派的,还有乔伊斯、福克纳等,都喜欢长长的句子,《尤利西斯》的最后一章甚至几十页没有头标点……与此对应的是,我们的的辞赋和诗词,肯定是汉字独有的产物。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 12:55
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社